[Preliminary version as of August 3, 1997] [Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be greatly appreciated.] ふたば君チェンジ。 Futaba-kun Changes Volume 8, Part 3 ふたば君、新郎or新婦…!?の巻 Futaba-kun, shinrou oa shinpu no maki groom or bride Futaba-kun, The Bridegroom or The Bride? Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com) Story copyright 1997 by Hiroshi Aro Page 65 1) ゴオオオオオ goooooo 2) ガヤガヤ gaya-gaya ワイワイ wai-wai 3) Narration: 今日は修学旅行です kyou wa shuugaku-ryokou desu today school trip is Futaba and his classmates are on a school trip! 5) Futaba: 楽しみだなあ tanoshimi da naa pleasure is What a ball! いいことありそな予感♪ ii koto ariso na yokan good thing possible premonition I've got a feeling this is going to be great! Page 66 1) Narration: 大ハズレ… oohazure big mistake Wrong! ザ… za 2) Flight attendent: 機長! 落ち着いてください 乗客は全員無事だったんですから!! kichou ochitsuite kudasai joukyaku wa zen'in buji datta n desu kara pilot calm down please passengers all safe was Calm yourself, Captain! All the passengers are safe! Pilot: あああー 私がサービスでアクロバット飛行などしたばかりにぃー aaa watashi ga saabisu de akurobatto hikou nado shita bakari ni I as a service acrobatic flight and so forth did only Arghhh! I was just doing some acrobatic maneuvers for them! 3) Misaki: とんでもない修学旅行になちゃったわね tonde-mo-nai shuugaku-ryokou ni natchatta wa ne outrageous school trip has become This school trip has sure turned into a mess, hasn't it! 4) Kurin: おおっ あれは!! oo are wa that Oh! Look there! バシャッ bashatt Page 67 ふたば君、新郎or新婦…!?の巻 Futaba-kun, shinrou oa shinpu no maki groom or bride Futaba-kun, the Bridegroom or the Bride? Futaba: 島だ… shima da island is It's an island! Page 68 1) ザザ… zaza 2) Futaba: 運よく島が近くにあって良かったけど… un-yoku shima ga chikaku ni atte yokatta kedo fortunately island close was was good however We were lucky this island was close by! Misaki: 人はいるかしら… hito wa iru kashira people exist I wonder I wonder if there are any people here! 3) Pilot: ここはどこだー!? koko wa doko da here where is Where are we!? 4) Flight attendent: 機長どうしました? kichou dou shimashita pilot what's wrong What's wrong, Captain!? Pilot: 変だ! 今日は一応航路を守って飛んでいたから… hen da kyou wa ichiou kouro o mamotte tonde ita kara strange is today in outline course obey fly It's so strange! I thought I was pretty much following the flight path! 5) Pilot: このあたりに島はないはずだ! kono atari ni shima wa nai hazu da in this vicinity island not exist expectation is There shouldn't be an island here! Page 69 1) Narration: ないはずの島!? nai hazu no shima not exist expectation of island An island that shouldn't exist!? 2) Futaba: そんなバカな! sonna baka na This is crazy! Kurin: なにを驚いておる nani o odoroite oru what has startled What's so strange about it? 3) Kurin: 海流に乗って海をただよっておるから漂う kairyuu ni notte umi o tadayotte oru kara riding ocean current ocean float since Since it drifts over the ocean by riding the currents 地図には載っておらんだけじゃ chizu ni wa notte oran dake ja map on not recorded just is the island isn't recorded on any map! 4) Misaki: ここを知ってるの倶鈴! koko o shiteru no Kurin here know ? You're saying you know where we are? Kurin: 知ってるもなにも… shitteru mo nani mo know even anything Absolutely! 5) Kurin: ここはわしらの故郷“締留島”じゃ koko wa washi-ra no kokyou Shimeru-jima ja here our home land Shimeru island is This is our ancestral home! Shimeru Island! ズズズ ズズ zuzuzu zuzu Page 70 2) Futaba: エエーッ マジ!? ee maji what serious What? Are you serious!? Kurin: なんじゃ本当に知らなかったのか nan-ja hontou ni shiranakatta no ka how truly didn't know You really didn't know? 3) Misaki: そ それに海をただよってるですって? sore ni umi o tadayotteru desu tte what's more ocean drift say that You're saying the island floats on the ocean? Kurin: うむ じゃから漁船なしでトロール漁もしておるぞ umu jakara gyosen nashi de torooru ryou mo shite oru zo yes that's why fishing boat without trolling fish even ! Sure! That's why we can even troll for fish without any boats! 4) Officer: おーい 君たち! ooi kimi-tachi hey you Hey, you kids! 5) Officer: あの墜落した飛行機の乗客かね? ano tsuiraku shita hikouki no joukyaku ka ne that crashed airplane of passengers ? Were you on that plane that just crashed? Futaba: 人だ! hito da person is There's someone here! Page 71 1) Officer: だいじょうぶかー? daijoubu ka Are you all right? ケガ人や行方不明者は? kega hito ya yukue-fumei-sha wa casualties and missing persons Is there anyone injured or missing? ザザッ zaza 2) Kurin: おおっ 駐在かよい所へ来た! oo chuuzai ka yoi tokoro e kita resident came at a good time Ah! Officer! You're just in time! [Is "chuuzai" a shortened form of the (police?) officer's title? ??] Officer: なに? nani What? 4) Officer: ご… ご本家のお嬢さま!! go-honke no o-jou-sama main family of daughter Mistress Kurin! ボンッ bon Page 72 1) Officer: お おケガはございませんか!? o o-kega wa gozaimasen ka injury not have ? You aren't injured, are you Ma'am!? Kurin: ウム ちょっとぬれただけじゃ umu chotto nureta dake ja a little got wet just is Well, I got a little wet! Officer: すぐにご本家に連絡します! sugu ni go-honke ni renraku shimasu right away main family let know I'll let your father know right away! Kurin: たのむぞ tanomu zo request ! If you would please! Misaki (thinking): か…かわった! kawatta unusual How strange! Futaba (thinking): 変態した… hentai shita transformed He transformed! 2) Kurin: ン…? どうした二人とも n dou shita futari to mo what's wrong couple with What's the matter with you two? 3) Futaba: ほ 本当に故郷なんだ… hontou ni kokyou na n da really home land is This really is our family's home! Misaki: それにしてもあの人の倶鈴への態度ってまるで… sore-ni-shitemo ano hito no Kurin e no taido tte maru-de and yet that person of you toward manner entirely The way that person treated you... (to herself) お姫さまみたい… o-hime-sama mitai princess like Like some kind of royalty! 4) Kurin: ここに住んでるのは一族の者だけじゃからの koko ni sunderu no wa ichizoku no mono dake ja kara no here live one relative person only is since Everyone who lives here is related! その中でもわしは本家の跡取りじゃから… sono naka de mo washi wa honke no ato-tori ja kara among other things I main family's heir is since So it's partly because I'm next in line as head of the Shimeru clan! ハッ ha Page 73 1) Kurin: そーか!! sou ka That's right!! これはチャンスではないか! kore wa chansu de wa nai ka this chance is it not This is my chance! Page 74 1) ざわっ zawa 2) Old man: お お嬢さまだ! o o-jou-sama da young lady is Oh my! It's Mistress Kurin! 3) Woman: ご…ご本家の! go-honke no main family of It's The Shimeru's daughter! 4) Man: 倶鈴お嬢さまじゃ!! Kurin o-jou-sama ja young lady is It's Mistress Kurin! 5) Old woman: 本物の倶鈴さまじゃあ! honmono no Kurin-sama jaa genuine article is It's really her! 6) Futaba: み…みんな注目してるね… minna chuumoku shiteru ne everyone paying attention Everybody's watching us! Kurin: フフフ 当然じゃ! fufufu touzen ja heh heh proper is Heh heh heh! It's only natural! Page 75 1) Kurin: 本家の跡継ぎ… つまりこの島の跡継ぎじゃからな! honke no atotsugi tsumari kono shima no atotsugi ja kara na main family of heir in fact this island of heir is since I'm the heir to the Shimeru clan! In fact I'm heir to the entire island! 2) Misaki: じゃあ みんな急いで戸締りしているのはなぜ? jaa minna isoide tojimari shite iru no wa na ze well everyone hurriedly closing up So why is everyone quickly closing up! ガラララ gararara バタバタ bata-bata Futaba: あっちもお店の商品あわててしまってる atchi mo o-mise no shouhin awatete shimatteru there also shops of merchandise in a panic The shopkeepers are in a panic over there too! Kurin: ウ… u Uh... ガシャガシャガシャ gasha-gasha-gasha 3) Kurin: な…なにを申しておる! nani o moushite oru what say What are you talking about! わしは締留島の人気者じゃぞ washi wa Shimeru-jima no ninki-mono ja zo I Shimeru island of popular person is I'm popular on Shimeru Island! 4) Kurin: いまその証拠を… ima sono shouko o now this proof Look! I'll prove it to you! 5) Kurin: オオッ ラーメン屋のおやじ! 元気であったか? oo raamen-ya no oyaji genki de atta ka ramen shop old man how are you Hello there! How are you? 7) Shopkeeper: お…お許し下せえ!! o-yurushi kudasee (kudasai) forgive please Please forgive me! 倶鈴さまに加えてその人数に食べられたらうちはつぶれますう Kurin-sama ni kuwaete sono ninzuu ni taberaretara in addition to this number of people by if is eaten uchi wa tsuburemasu we go bankrupt If we have to feed this many people in addition to you, Mistress Kurin, we'll go bankrupt! Page 76 1) Misaki: 初対面の時もしや… って思ったんだけど shotaimen no toki moshi-ya tte omotta n da kedo first meeting of time by some chance thought that however The first time we met, Kurin, 倶鈴ってお金払ったことないでしょ! Kurin tte o-kane haratta koto nai desho money never paid perhaps I figured you probably never paid for anything! Kurin: ウ… u Uh, well... 2) Kurin (thinking): クッソー 美咲姫めわしに恥をかかせおって! kusso Misaki-me washi ni haji o kakaseotte shit me humiliate That damned Misaki has humiliated me! あとで見てるがよい! ato de miteru ga yoi afterwords look after and is good I'll take care of her later! ?? 3) Pilot: おーい なにしてる早く村の役場に案内してくれ! ooi nani shiteru hayaku mura no yakuba ni annai shite kure hey what is doing quickly village's office lead to Hey! What are you doing? Show us the way to the town hall! Kurin: わかっておる! wakatte oru understand All right! 4) Kurin: 役場の後村長であるわしの家に行くぞ yakuba no ato sonchou dearu washi no ie ni iku zo public office after village headman is my house go to ! After we go to the town hall, we'll go to my house to see the mayor! Boy: この人数が休める家はウチしかないからの kono ninzuu ga yasumeru ie wa uchi-shikanai kara no this number of people can rest house not spread out since The house'll be really crowded with this many people, won't it? [I'm guessing that uchi-shikanai is 打ち敷かない not spread out (a mat)] ゾロゾロ zoro-zoro 5) Shopkeeper: 助かった… tasukatta saved I'm saved! ホ… ho Whew! ドキドキ… doki-doki 6) 村長 兼 締留本家 sonchou ken Shimeru honke village headman and Shimeru main family Mayor and head of the Shimeru clan Page 77 1) Shimeru: おおっ 倶鈴や無事であったか! oo Kurin ya buji de atta ka safety Ah Kurin! You're safe! 駐在の話を聞いて驚いたぞ!! chuuzai no hanashi o kiite odoroita zo resident 's story hear was surprised ! I was amazed by what the officer told me! 2) Kurin: ただいま帰りました父上 tada ima kaerimashita chichiue I have returned father I'm glad to be back, Father! 落ちたのが締留島のすぐそばでわしも驚きましたが… ochita no ga Shimeru-jima no sugusoba de washi mo odorokimashita ga crash Shimeru island of vicinity in I also was surprised I was amazed too that we crashed so close to Shimeru Island! 3) Futaba (thinking): さすが本家の家って広いナァ… sasuga honke no ue tte hiroi naa as expected main family's house spacious The clan house sure is big! Kurin: これも天の意志なのでしょう kore mo ten no ishi na no deshou this heaven of will is perhaps It may have been the will of heaven! 4) Kurin: よい機会と思いますので yoi kikai to omoimasu no de good opportunity think that It seems like an excellent opportunity! 島にいます間に… shima ni imasu aida ni island is on while As long as we're on the island... ニヤリ niyari 5) Kurin: ここにおります許婚のふたばと祝言※を挙げたいと思います koko ni orimasu iinazuke no Futaba to here exists fiance with shuugen* o agetai to omoimasu ceremony want to hold think that I would like to celebrate my nuptials with my finance Futaba here! ※祝言→結婚式 * shuugen -> kekkonshiki ceremony wedding ceremony Futaba: いつ!? itsu Eep!? Page 78 1) Futaba: く 倶鈴!! いきなりなにを言い出すんだ! Kurin ikinari nani o ii-dasu n da suddenly what propose Kurin! What are you talking about! Kurin: ホーッ ホホホホ♪ この島でならわしの天下じゃ hoo hohohoho kono shima de nara washi no tenka ja this island on if is my way is Ha ha ha! On this island, things are done my way! 2) Shimeru: 倶鈴!!! Kurin!!! 4) Shimeru: ヤダイ! ヤダイ!! 祝言なんてヤダーッ yadai yadai shuugen nan-te yada wedding No! No! You can't get married! ドタンバタン dotan-batan バタバタ  ジタバタジタ bata-bata jita-bata-jita Page 79 1) Shimeru: ひどいや ひどいや わしを置いて一人で嫁に行っちゃうのかー!? hidoi ya hidoi ya washi o oite hitori de yome ni itchau no ka awful is awful is me put aside-then alone get married This is awful! How could you get married and leave your poor old father all alone!? [Guess ??] ぐすん ぐすん gusun gusun Kurin: 父上 婚約は決定済みのことではありませんか chichiue konyaku wa kettei zumi no koto de wa arimasen ka father engagement decision arranged But Father! Our engagment was arranged, wasn't it? 2) Shimeru: だって だって… datte datte But... But... 3) ぐいっ gui 4) Kurin's mother: ダダこねてんじゃありません!! dada konete n ja arimasen don't fret Stop acting like such a big baby! バシバシバシバシバシバシ bashi-bashi bashi-bashi bashi-bashi 5) Shimeru: だってだっておまえ… datte datte omae but but you But... but Honey! Mother: だってじゃありません! datte ja arimasen but is not But me no buts! シュウウ shuuu Kurin: 母上! hahaue Mother! Page 80 1) Mother: ふたばさんですね Futaba-san desu ne is isn't it You must be Futaba! Futaba: ハ…ハイ! hai Yes, Ma'am! 2) Mother: 本家に婿入りするということの覚悟はできていますね? honke ni muko-iri suru main family in marry into the family of the bride to iu koto no kakugo wa dekite imasu ne called thing of resolution can make is it not Can't you agree to marry into the main family? 当家の行儀作法や慣習にもすぐに… touke no gyougi-sahou ya kanshuu ni mo sugu ni this house of good manners and tradition as well instantly/readily You'll immediately gain the tradition and breeding of this house! ?? 3) Kurin: ま 待ってください! 結婚のことは倶鈴がここでいきなり言い出しただけで! matte kudasai kekkon no koto wa wait please marriage of matter Kurin ga koko de ikinari ii-dashita dake de I here suddenly said just ! Wait a minute! I only just now proposed the matter of marriage! Futaba: ボクはまだそんなこと… boku wa mada sonna koto I not yet such a thing I'm not ready... 4) Mother: ふたばさんあなた倶鈴の顔にドロを塗るおつもり? Futaba-san anata Kurin no kao ni doro o nuru o-tsumori you 's face in mud paint intention Do you mean to dishonor Kurin, Futaba-san? [doro o nuru => to disgrace] Futaba: そ そんな! ただボクは勝手に決められたら迷惑だと… sonna tada boku wa katte ni kimeraretara meiwaku da to only I as one pleases if is decided trouble is Of course not! I just want to make my own decision! 6) ポン… pon 7) Mother: あ! a Oh look! Futaba: え? e Huh? Page 81 1) Mother: チェストオ! chesutoo ?? ドギャ dogya Futaba: グッ gu Oof! 2) Mother: これはどういうことです倶鈴? kore wa dou-iu koto desu Kurin this what kind of thing is What going on, Kurin? 3) Mother: 許婚の躾のために上京したはずですよ iinazuke no shitsuke no tame ni joukyou shita hazu desu yo fiance 's training for the sake of went to Tokyo it should be so ! You went to Tokyo to see to your fiance's upbringing! 分家の子になぜあんな口をきかせるのですか! bunke no ko ni naze anna kuchi o kikaseru no desu ka branch family of child why that kind of speech let us hear So now we have to listen to such talk from a child of a junior branch of the family! 4) Kurin: ハ…ハイ… hai Sorry Mother! カアッ kaa 6) Mother (thinking): なるほど… naruhodo I see It was necessary! ?? Page 82 1) Sabuyama: ええーっ!!?? 結婚式い!? ee kekkonshiki What!! A wedding!? 2) Mother: 明日の夜に飛行機の乗客を迎えに船が来る それまでの間に ashita no yoru ni hikouki no joukyaku o mukae ni fune ga kuru tomorrow evening airplane passengers to pick up ship come sore made no aida ni this until during A ship will be arriving tomorrow evening to pick up the airplane passengers! In the meantime, ここにいる締留倶鈴と締留ふたばの仮祝言をあげます koko ni iru Shimeru Kurin to Shimeru Futaba no here exists and of kari-shuugen o agemasu provisional wedding celebrate We will celebrate the provisional wedding of Kurin Shimeru and Futaba Shimeru! 3) し 締留… ふたば! 本当なのか? Shimeru Futaba hontou na no ka truth is Shimeru! Futaba! Is this true? せ 先生はそんなこと聞いてないぞ! sensei wa sonna koto kiite nai zo teacher such a thing have not heard ! I've never heard of such a thing! 4) コクッ koku Page 83 1) Misaki (thinking): 倶鈴… 謀ったわね! Kurin hakatta wa ne plotted That Kurin! She planned this! ザワザワ zawa-zawa 2) Mother: 式は明日の昼から shiki wa ashita no hiru kara ceremony tomorrow of noon from The ceremony will be held tomorrow at noon! この島にいる全員に参加してもらいます kono shima ni iru zen'in ni sanka shite moraimasu this island is on everyone participate Everyone on the island is invited! 4) ザザ… zaza 5) Misaki (thinking): ふたば君… Futaba-kun Oh Futaba-kun! Page 84 1) Sign: すなっく sunakku snack Cafe Sabuyama: うおおおーん 締留うう!! uoooon Shimeru Moan! Oh Shimeru!! 2) Woman: 読んだ? yonda called Yes? What is it? 3) Sabuyama: 誰だ? オレは愛しい締留が結婚しちまうんで… dare da ore wa itoshii Shimeru ga kekkon shichimau n de who is I beloved getting married Who are you? I was talking about my darling Shimeru! The one who's getting married! アラ… ara My goodness! Woman: この島はみんな締留よ! kono shima wa minna Shimeru yo this island everyone ! On this island, everyone is named Shimeru! 4) Sabuyama: ほっといてくれ 女に用はない! hottoite kure onna ni you wa nai leave me alone women use not have Leave me alone! I've got no use for women! Woman: じゃあ 男ならいいのね? jaa otoko nara ii no ne well man if is okay Well is a man okay then? シュウウ shuuu 5) Sabuyama: エ? e Huh? Officer: 本官でよければ相手しますよ honkan de yokereba aite shimasu yo present official (me) by if avoid keep company ! If it will help you avoid them, I'll keep you company! 7) Sabuyama: ヒョエー!!! hyoee Eeeeyowww! ?? Page 85 2) Mother: 信じがたいことですが倶鈴はあなたを好いてます shinjigatai koto desu ga Kurin wa anata o suitemasu hard to believe thing is but you likes For some reason, Kurin likes you! 3) Mother: 家事など全くやったことのないあの子があなたの弁当まで作った そうですね… kaji nado mattaku yatta koto no nai housework etc at all has not done ano ko ga anata no bentou made tsukutta sou desu ne that child your lunch as far as made like that is A girl who's never done a bit of housework actually made lunch for you! It's true! 4) Mother: あの子が自分からそんなことをするとは… ano ko ga jibun kara sonna koto o suru to wa that child by herself such a thing did That she would do such a thing by herself! 母親の私にも意外でした hahaoya no watashi ni mo igai deshita mother me even to was unexpected It was even a surprise to her mother! 5) Mother: どうか倶鈴のことをよろしくお願いしますね dou-ka Kurin no koto o yoroshiku o-negai shimasu ne somehow please treat kindly Please take good care of my Kurin! ペコリ pekori 6) Futaba: だったらこのあつかいをなんとかしてくれ dattara kono atsukai o nan-toka shite kure in that case this treatment somehow do Then why am I being treated this way!? Mother: それとこれとは別の話です sore to kore to wa betsu no hanashi desu that or this different story is Well that's another matter entirely! 7) Mother: 明日の祝言までがまんしてくださいね ashita no shuugen made gaman shite kudasai ne tomorrow's ceremony until endure please Just stick it out until the ceremony tomorrow! Page 86 2) Students: オイ 知ってるか?  oi shitteru ka hey know Hey have you heard? なにを? nani o what What's that? この島の人男から女に女から男に変わるって話 kono shima no hito otoko kara onna ni onna kara otoko ni this island of people men from women into women from men into kawaru tte hanashi change that story Supposedly the people on this island change from men into women and from women into men! あ オレ見た見た! a ore mita mita oh I saw saw Hey! I saw it myself! なにそれマジかよ!? nani sore maji ka yo what this serious ? ! What! Are you serious!? 他にあちこちで見かけたらしいぜ! hoka ni achi-kochi de mi-kaketa-rashii ze others here and there at noticed seems ! Other people saw it too! ざわ ざわ zawa zawa 3) Negiri (thinking): 美咲姫のやつ夕べから姿見いへんけどどないしたんやろ? Misaki no yatsu yuube kara sugata miihen kedo donai shita n yaro guy evening since appearance not see but what did perhaps I haven't seen hide nor hair of Misaki since last night! I wonder what's up! 4) Priest: お静かに! 新郎・新婦の入場です o-shizuka ni shinrou shinpu no nyuujou desu quietly groom bride of entrance is Quiet please for the entrance of the bride and groom! パチパチパチ pachi-pachi-pachi 5) サッ sa 6) Audience: あ! a Oh! あ! a Oh my! おおっ oo Ah! Page 87 1) Student (maybe Motomura?): し 締留ふたばとFUTABAは Shimeru Futaba to FUTABA wa and 同姓同名の同一人だったのかーっ!! dousei-doumei no dou-itsujin datta no ka same name same person was The two Futaba Shimeru's are actually the same person! Page 88 1) ドオン! doon Kaboom! 2) Audience: な なんだ!? nan da what is Wh...what was that!? 誰だ 爆薬なんか持ち込んだのは! dare da bakuyaku nanka mochi-konda no wa who is explosives or something brought Who brought along explosives? あっ 新郎新婦がいないぞ!! a shinrou shinpu ga inai zo oh groom bride not exist ! The bride and groom are gone! ゲホッ ゲホッ ゴホッ ゴホッ geho geho goho goho 3) [Insert] プチ puchi Page 89 1) Futaba: み…美咲姫ちゃん!! Misaki-chan!! 2) Misaki: 逃げるわよふたば君!! nigeru wa yo Futaba-kun escape Run, Futaba-kun!! - End of part 3 -