[ Preliminary version as of March 13, 1998 ] [ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be greatly appreciated. ] ふたば君チェンジ。 Futaba-kun Changes Volume 7, Part 1 Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com) Story copyright 1995 by Hiroshi Aro Page 7 Prolog 1) Kurin: 締留ふたば… Futaba Shimeru... 2) Kurin: これがわしの許嫁か kore ga washi no iinazuke ka this my fiance So this is my betrothed... 楽しみじゃな… tanoshimi ja na pleasure This is great! 3) Kurin: 今 行くからな。 ima iku kara na now go I'm on my way! ゴオオオオオ goooooo Page 8/9 ふたば君、許嫁現る!! Futaba-kun, iinazuke arawaru betrothed appears Futaba-kun's Betrothed Arrives! Page 10 1) へっくし!! hekkushi Achooo! 2) Futaba: んー n Hmmm... カゼひいたかな…? kaze hiita ka na caught a cold I wonder Looks like I've caught a cold... グス gusu Sniff! 3) Futaba: 美咲姫ちゃんにあやまるためとはいえ Misaki-chan ni ayamaru tame towa-ie to apologize in order to for all that And all because I stood out in the rain with my shaved head, この頭で雨の中ずっと立っていたからな… kono atama de ame no naka zutto tatte ita kara na this head rain in entirely stood trying to apologize to Misaki! Page 11 1) Futaba: でも… よかったー demo yokatta however was good But it was worth it! 美咲姫ちゃんに許してもらえて… Misaki-chan ni yurushite moraete was able to be forgiven by Misaki-chan forgave me! ホー ho Whew! 2) Misaki: まだ全面的に許したわけじゃないわよ! mada zenmenteki ni yurushita wake ja nai wa yo besides completely forgave it doesn't mean that Well I haven't forgiven you entirely! Futaba: わあっ waa Yipe! ドキン! dokin 3) Misaki: 一応「締留君の事情も理解した」というだけですからね ichi-ou Shimeru-kun no jijou mo rikai shita to iu dake desu kara ne for now your reasons even understood said only So far I've only said I understood your reasons! Futaba: ご ごめん! それは充分にわかってるから… gomen sore wa juubun ni wakatteru kara sorry this thoroughly understand I'm sorry! I see what you're saying! 4) Misaki (thinking): そうよ 簡単には許してあげないんだから! sou yo kantan ni wa yurushite agenai n da kara like this in a few words not grant forgiveness Right! I'm not going to forgive him easily! 今まで あたしがどんな気持ちでいたか… ima-made atashi ga donna kimochi de ita ka until now I what kind of mood in existed ? それを考えたら当然よね sore o kangaetara touzen yo ne this if consider is proper ! He needs to think about how I felt! 5) Misaki: それに… sore ni besides Hey! それにしても締留君なんでこんな所を歩いてるの? sore-ni-shite mo Shimeru-kun nande konna tokoro o aruiteru no be that as it may why this kind of place walk How come you're walking this way? こっちの方向は下校コースじゃないでしょ? kotchi no houkou wa gekou koosu ja nai desho this way direction end of school course is not This isn't the way home from school, is it? Page 12 1) Misaki: あ そうか!  a sou ka Oh, I've got it! これから「FUTABA」ちゃんの仕事があったんだったわね kore-kara Futaba-chan no shigoto ga atta n datta wa ne from now on work had fact was Futaba-chan has a job later on, right? あれ? それでも方向違うわよね are sore demo houkou chigau wa yo ne what even if that direction wrong But this isn't the right direction for that either! Futaba: うん 仕事もあるけど… un shigoto mo aru kedo yeah work also exists however Yeah, but there is something I need to do! 2) Futaba: うちの郷里もとから人がくるから迎えにいくんだ uchi no kuni-moto kara hito ga kuru kara mukae ni iku n da family's home town from person come since go to meet I'm going to meet someone arriving from my family's home town! 3) Misaki: 郷里って…  kuni tte Home town? そういえば締留君の体質って一族全員同じなのよね sou-ieba Shimeru-kun no taishitsu tte now that you mention it your heredity ichizoku zen'in onaji na no yo ne entire family same one Say! Does your whole family have your same "trait"? Futaba: うん un Uh huh! 4) Futaba: ボクはまだいったことないけど boku wa mada itta koto nai kedo I still have not gone but なんかめったに他人がじばいような nanka metta-ni hito (tanin) ga konai you na somehow seldom person not come appears 離れ小島に村があるんだって hanare-kojima ni mura ga aru n da tte small, isolated island on village is heard I've never been there myself, but I understand the village is on a small, isolated island where people hardly ever go! 5) Futaba: 「今日でてくる人は大事な人だから迎えにいってこい」って kyou dete kuru hito wa daiji na hito da kara mukae ni itte kui tte today arrives person important person is since go to meet that 今朝いわれてきたんだ kesa iwarete kita n da this morning was told This morning I was told that the person arriving today was someone important so I should go meet them! ピクッ pikutt Page 13 1) イイイン… iiin ゴオオオオ gooooo 2) Misaki: ねえ 相手の顔は知ってるの? nee aite no kao wa shitteru no companion of face know Say! Do you know what the person you're meeting looks like? Futaba: 写真はあるんだけどピンボケでさっぱり… shashin wa aru n da kedo pin-boke de sappari photograph have but fuzzy entirely There's a photograph, but it's completely out-of-focus! 3) Futaba: でも ボクの写真も相手に送っていうから… demo boku no shashin mo aite ni okutte iu kara but my photo also companion sent But I'm told my picture was sent... あ 忘れてた! a wasureteta is forgotten Oops! I almost forgot! 4) ずるっ zurutt 5) Misaki: カシラ! kashira wig A wig! Futaba: 父さんがゆうべあわててTV局の小道具さんを通じて tou-san ga yoube awatete father last night in haste TV kyoku no ko-dougu-san o tsuujite TV channel of prop man through 手配してくれたんだ tehai shite kureta n da did favor of making arrangments After a mad scramble last night, Dad managed to get it from the prop man at the TV station! 6) Futaba: もちろん女の子の時のも… ほらね mochiron onna-no-ko no toki no mo hora ne of course girl of time of also see Of course I've got one for when I'm a girl too! See! Misaki: あ そうか ふたばちゃんも坊主じゃまずいものね a souka Futaba-chan mo bouzu ja mazui mono ne also shaved head if is inappropriate thing Right! It would be terrible for Futaba-chan to have a shaved head too, wouldn't it! Page 14 1) さわっ sawatt 2) ぞわわっ zowawatt Futaba: あひょはあっ ahyohaa Eeyow! ?? 3) Futaba: 誰だ! 男の尻を… dare da otoko no shiri o who is man's behind Who's going around touching guys' butts? 4) Futaba: あれ…? are Huh? 5) Kurin: ここじゃ ここじゃ koko ja koko ja here is here is I'm down here! Futaba: ヘ? he Eh? 6) Kurin: おねし締留ふたばじゃろ o-neshi Shimeru Futaba jaro you perhaps Are you Futaba Shimeru? わし締留倶鈴じゃ washi Shimeru Kurin (together-small bell) ja I is I'm Kurin Shimeru! Page 15 1) Futaba: き…きみが締留倶鈴… クリン!? kimi ga Shimeru Kurin Kurin you You!? You're Kurin Shimeru!? Kurin: いかにも! ikanimo certainly Indeed! 2) Futaba: え…偉いねー erai nee remarkable What a clever little girl! ひとりででてきたんだ! hitori de dete kita n da by oneself came You came here all by yourself! 3) ゲシッ geshitt Kurin: 無礼な!! burei na impolite Don't be rude! 4) Kurin: それが本家の人間に対する口のききかたか! sore ga honke no ningen ni tai suru kuchi no kiki-kata ka that main-house of person against mouth of way to hear That's no way to talk to someone from the main family! 分家の小倅の分際で! bunke no ko-segare no bunzai de branch family of little guy of social standing with You're just a pipsqueak from a branch line! 5) Misaki: ちょ…ちょっと! chotto a little Hold it! いきなり暴力をふるうことないでしょ! ikinari bouryoku o furuu koto nai desho suddenly violence show never perhaps You can't go around attacking people like that! Kurin: ン? n Eh? 6) Kurin: 口出し無用! kuchi-dashi muyou meddling unnecessary Keep your nose out of this! これは将来のための躾じゃ! kore wa shourai no tame no shitsuke ja this future sake discipline is I was just establishing discipline! Page 16 1) Kurin: わしとふたばは生まれた時からの許婚じゃからの! washi to Futaba wa umareta toki kara no iinazuke ja kara no I and were born time from betrothed is Futaba and I have been betrothed since the day we were born! 2) Futaba: え…!? e Huh!? 3) Misaki: ウ…ウソ… uso lie That... that can't be true! 4) Kurin: ウソではない! uso de wa nai lie is not Oh but it is! 本家に男子が生まれなかった時は honke ni danshi ga umarenakatta toki wa main-family boy was not born when ふたばがわしの婿になることが決められておるのじゃ Futaba ga washi no muko ni naru koto ga kimerarete oru no ja my groom becoming was decided When no boys were born in the main family, Futaba was chosen to be my groom! ホーホホホホッ ho ho ho ho ho Hahaha! Page 17 1) Kurin: わしもやっと大人の肉体になったので washi mo yatto otona no nikutai ni natta no de I at last adult body became because 将来の結婚相手をみにきたのじゃが… shourai no kekkon aite o mi ni kita no ja ga future marriage partner came to see I've finally matured, so I've come to see my future marriage partner! 2) ジロジロ jiro-jiro 3) ジロジロ… jiro-jiro 4) Kurin: フム ルックスはそこそこ合格点をやってもよいかな fumu rukkusu wa sokosoko goukakuten o yatte mo yoi ka na hmm looks only passing grade this unpleasant girl who in the world is By the way, Futaba... Who is this unpleasant girl? Misaki: ふ…不愉快!? fu-yukai unpleasant Un...unpleasant!? 6) Misaki (thinking): が…がまんがまん! gaman gaman patience Stay calm! Stay calm! 相手はまだ小さな子供じゃない! aite wa mada chiisana kodomo ja nai rival still small child is it not She's just a little kid! ヒクッ hikutt Page 18 1) Futaba: えー… か 彼女はボクのクラスメイトで… ee kanojo wa boku no kurasu-maito de she my classmate Err... She's a classmate of mine... Kurin: おおっ 級友だったのか! oo kyouyou datta no ka classmate was Ah! A classmate, eh! 2) Kurin: わしはまたふたばにくっついてる悪い虫かと思っておった washi wa mata Futaba ni kuttsuiteru warui mushi ka to omotte otta I also you stuck to bad worm wondered if I thought maybe she was some kind of parasite you'd picked up! ヒクヒクッ hiku-hikutt Misaki (thinking): わ…悪い虫!? warui mushi bad worm Parasite!? ガマンガマン… gaman-gaman Patience! Patience! 3) Kurin: それじゃ明日からはわしの級友でもあるのじゃな。 soreja ashita kara wa washi no kyuuyuu de mo aru no ja na in that case tomorrow my classmate also So starting tomorrow she'll be my classmate too! ビキッ bikitt 4) Kurin: どうしたふたりとも硬直して! dou-shita futari to mo kouchoku shite what's wrong both become rigid Why do you both look so shocked! Page 19 1) Futaba: お…おおお同い歳!? onaidoshi same age You... you're the same age as we are!? Kurin: うむ 郷里には同年代の者が少なくてのう umu kuni ni wa dounendai no mono ga sukunakute nou home town in age mates are rare Yes! In our home town, children of the same age are rare! 2) Kurin: だからこそふたばが許婚に選ばれたわけじゃがな dakara koso  Futaba ga iinazuke ni erabareta wake ja ga na so for sure  you betrothed was chosen that's why So that's why you were chosen to be my betrothed! Futaba: ハア… haa I see... プル プル puru-puru 3) Misaki (thinking): な…なんなのよ この娘! 超ムカツク!! nan na no yo kono ko chou-mukatsuku what is this gal super-nauseating What's with this kid! She makes me sick! 生まれた時からの許婚かなんだか知らないけど! umareta toki kara no iinazuke ka nan da ka shiranai kedo born time from betrothed or anything don't know however ヤな予感が当たったわ! yana (iya) yokan ga atatta wa unpleasant premonition was hit by I had a bad feeling about her even before I knew about this arranged marriage business! ?? 4) Kurin: 明日から級友となる締留倶鈴じゃ ashita kara kyuuyuu to naru Shimeru Kurin ja from tomorrow classmates become is Starting tomorrow we'll be classmates! Hi! I'm Kurin Shimeru! わしのふたばともどもよろしくな! washi no Futaba tomo-domo yoroshiku na my together kindly I hope you will treat me and my Futaba kindly! ぬっ nutt 5) Misaki: いえこちらこそ ie kochira koso no this side for sure I'm the one who should say that! ガシ gashi 6) Misaki: ふたば君の恋人の島美咲姫です Futaba-kun no koibito no Shima Misaki desu of lover am I'm Misaki Shima, Futaba-kun's girlfriend! どうぞヨロシクねお嬢チャン!! douzo YOROSHIKU ne o-jou-CHAN It's so nice to meet you, little girl! ゴゴゴゴゴゴゴ gogogogogogogo Page 20 2) Kurin: ほ…ほう 美咲姫とやらふたばのことをすべて知っててゆうておるのか? hou Misaki-to-yara Futaba no koto o subete shittete yuute oru no ka well entirely know are saying So... Misaki is it? You're saying you know all about Futaba? Misaki: もちろん! 何から何まで体質のことまで含めて! mochiron nanikara-nanimade taishitsu no koto made fukumete of course everything heredity even include Of course! Everything! Even his genetic traits! ギギギギギギギ gigigi gigi gigi 3) Kurin: おもしろい!  omoshiroi How amusing! わしの許婚につく虫はすべてけちらしてくれるわ!! washi no iinazuke ni tsuku mushi wa subete ke-chirashite kureru wa my fiance attached to worm completely kick to pieces I'm going to eliminate this parasite who's attached herself to my fiance! バシッ bashitt 4) ドン! don Misaki: 親どうしで決められた許婚が何よ! oya-doushi de kimerareta iinazuke ga nani yo your parents decided by fiance what 本物の愛の強さをみせてあげる!! honmono no ai no tsumasa o misete ageru true = love of power show you Your parents may have chosen you to be Futaba-kun's betrothed, but I'll show you the power of true love! Page 21 1) ドオオオン doooon 2) Misaki: 締留君! Shimeru-kun! Kurin: ふたば! Futaba! 3) ビクッ bikutt Futaba: わあっ ごめんなさい! waa gomen nasai Yikes! I'm sorry! Page 22 1) Futaba: ハア ハア haa haa Huff! Puff! ク…倶鈴ちゃん K...Kurin-chan! 2) Futaba: こ…これからどこへいくっていうんだ? kore kara doko e iku tte iu n da this from where to go say that Where did you say we were going? フラフラ fura-fura (thinking) お…重い! omoi heavy This is heavy! 3) Kurin: せっかく本土に着いてそのまま家に直行するのも芸がなかろ? sekkaku hondo ni tsuite at great trouble mainland reach-and so sono mama ie ni chokkou suru no mo gei ga nakaro this unchanged state house to go straight also trick perhaps not Since I managed to make it all the way to the mainland, it shouldn't be too difficult to continue on to the house! いろいろと案内してもらうぞ! iro-iro-to annai shite morau zo various will guide you I'll show the way! Page 23 1) Kurin: それと「ちゃん」などと他人行儀な呼び方はやめい! sore-to chan nado to tanin-gyougi na yobi-kata wa yamei by the way etc as unduly formal way to address stop By the way, stop calling me "Kurin-chan"! It sounds so formal! 「倶鈴」と呼び捨てにすることを許すとさきほどもいうたじゃろ! Kurin to yobi-sute ni suru koto o yurusu to <name> as addressing without title <o> allow that saki-hodo mo iuta jaro (itta daro) some time ago also said perhap I believe I said earlier that it is permissible for you to simply call me "Kurin"! Misaki (thinking): なによ あの態度! nani yo ano taido what ! that attitude What an attitude! なにが「呼び捨てにすることを許す」よ!! nani ga yobi-sute ni suru koto o yurusu yo what <s> addressing without title <o> allow ! What's this "it is permissible for you to simply call me 'Kurin'" business? 2) Kurin: なにしろわしとおまえはあと数年もすれば夫婦じゃからな nani-shiro washi to omae wa ato suunen mo sureba anyhow me and you <t> another few years if passes fuufu ja kara na married couple is Anyway, in another few years, you and I will be husband and wife! パン! pan <Pat!> Futaba: わっ wa Yipe! Kurin: うむ よい腰をしとる! umu yoi koshi o shitoru good hip <o> have Hmmm! Good hips! 3) Kurin: じょうぶな子が産めそうじゃ!! joubu na ko ga umesou ja healthy children <s> seems can deliver Good child-bearing hips! カッカッカッ カッカッ ka ka ka ka ka Hee hee hee! Misaki: だいじょうぶ? ふたば君! daijoubu Futaba-kun all right <name> Futaba-kun! Are you okay? Page 24 2) Kurin: あ もうこんな時間か! a mou konna jikan ka already that kind of time Ah! It's that time already! 3) ボソボソ boso-boso [ Whispering ] Misaki: きょうの「FUTABA」の仕事ってなんだっけ? kyou no Futaba no shigoto tte nan dakke today <name> job <t> what I remember it is What's "Futaba's" schedule for today? Futaba: 本屋で写真集のサイン会 honya de shashin-shuu no sain-kai bookstore at photo collecton signing party I'm supposed to sign my photo collection at the bookstore! そろそろいかないとまずいな soro-soro ikanai to mazui na soon not go if awkward If I don't get there soon, I'll be in trouble! 4) [ Whispering ] Futaba: 美咲姫ちゃんお願い!  Misaki-chan o-negai Please Misaki-chan! こんなこと頼める人はほかには誰もいないし… konna koto tanomeru hito wa hoka ni wa dare mo inai shi this thing can ask person <t> besides is no one and There's no one else for me to ask! Misaki: わかってる 倶鈴はあたしが面倒みるから wakatteru Kurin wa atashi ga mendou miru kara know <name> <t> I <s> trouble see I understand! This Kurin looks like trouble! Page 25 1) Kurin: あ a Oh my! 2) Kurin: ふたば! どこへいく!? Futaba doko e iku <name> where to go Futaba! Where are you going!? Misaki: 急な用事があるので先にいきました kyuu na youji ga aru no de saki ni ikimashita urgent task <s> has since ahead went He has urgent business, so he went on ahead! 3) Misaki: あとはあたしが案内します ato wa atashi ga annai shimasu later <t> I <s> show the way Later I'll show you the way! 4) Kurin: いい根性じゃな ii konjou ja na good nature is How kind of you! わしとおまえの立場が本当にわかっとるのか? washi to omae no tachiba ga hontou ni wakattoru no ka my and your standpoint <s> truely understand Do you really understand where you and I stand? 5) Misaki: それだけふたば君に信頼されてるわけよね。 sore-dake Futaba-kun ni shinrai sareteru wake yo ne to that extent <name> by is trusted that's why That's why Futaba-kun trusts me so much! 6) Kurin: まあ よいわ 時間までせいぜい案内してもらうか maa yoi wa jikan made seizei annai shite morau well good time until at least do the favor of guiding Well, that's okay then! Until it's time, you can at least show me the way! Misaki: 時間? jikan time Until it's time? 7) Kurin: これを知っておるか? sore o shitte oru ka this <o> know Do you know anything about this? Page 26 1) Misaki: FUTABAの写真集… Futaba no shashinshuu <name> of photo collection It's the Futaba photo collection! Kurin: 今日はサイン会があるのじゃ。 kyou wa sain-kai ga aru no ja today <t> autograph party <s> is <expl> There's a book signing today! 2) (Television): TVのCMで初めてみた時一瞬電流が体の中を走り抜けた TV no CM de hajimete mita toki TV commercial in for the first time was seen when isshun denryuu ga karada no naka o hashiri-nuketa for a moment current <s> body of inside ran through The first time she appeared in a TV commercial, the public was electrified! Kurin: おおっ! oo Ooooh! (Television): 予感というか何かが共感したとでもいうような… yokan to iu ka nani-ka ga kyoukan shita to demo iu you na premonition something <s> responded even such a thing as Was it a premonition? There was definitely something there that the public responded to! 3) Kurin: 以来FUTABAの熱烈なファンじゃ。 irai Futaba no netsuretsu na fan ja henchforth <name> of ardent fan is From now on, I'm a big Futaba fan! 美咲姫にもそういったことがあろう? Misaki ni mo sou itta koto ga arou <name> by even like that perhaps have said Are you a fan too, Misaki? (to herself) 写真の載ってる本は三冊ずつ買っとるぞ♪ shashin no notteru hon wa mitsu-satsu zutsu kattoru zo photos appear book <t> three copies at a time buy I'm going to buy that photo book three copies at a time! Misaki: ええ… まあ… ee maa Err... Well... 4) Misaki (thinking): この娘ったらふたば君とFUTABAが同一人物だということ知らないんだ! kono ko-tara Futaba-kun to Futaba ga this girl <name> and <name> <s> douitsu-jinbutsu da to iu koto shiranai n da same person is that not know The little brat doesn't know that Futaba-kun and the Futaba on TV are the same person! 5) Misaki (thinking): 本当のこと知ったらどんな顔するかしら? hontou no koto shittara donna kao suru kashira truth if know what kind of face make I wonder I'd love to see the look on her face あこがれのFUTABAが自分の許婚だと知ったら… akogare no Futaba ga jibun no iinazuke da to shittara admiration of <name> <s> her own fiance is if know if she knew that the Futaba she admires is her own fiance! 6) Misaki: 知ったら… shittara If she knew... Page 27 1) Misaki (thinking): まずいわ!! mazui wa awkward ! This is awful! ますます強引にふたば君を自分のものにしたがるわ!! masu-masu douin ni Futaba-kun o jibun no mono ni shitagaru wa more and more forcibly Futaba-kun one's own thing into want to make ! I've got to try harder and harder to make Futaba-kun mine! ガタッ gatatt <Clatter!> 2) Kurin: どうした? dou shita Is something wrong? Misaki: あ… いえ なんでも! a ie nandemo no nothing 0h! No! It's nothing! 3) ドキドキドキドキ doki-doki-doki-doki <Heart beating fast> 4) Kurin: ちょっとトイレヘ! chotto toire e a moment toilet to Excuse me! I need to go to the ladies room! 5) Misaki (thinking): なんとかふたば君の正体から遠ざけなくちゃ… nantoka Futaba-kun no shoutai kara toozakenakucha somehow <name> of true nature from must keep away Somehow I have to keep her from discovering Futaba-kun's true nature! どうしよう…? dou shiyou how will do But how? カラン… karan <Clink!> 6) す… su <Suddenly> Page 28 1) Misaki (thinking): え? え? 誰 この人!? ステキ♪ e e dare kono hito suteki who this person great Eh? Who is this guy!? What a hunk! ポー po <Blush> 2) ニコッ nikott <Smile> 3) ス… su <Quickly> Misaki: え!? e Huh!? 4) Misaki (thinking): 何? 何!? なんで ここに座るの? nani nani nande koko ni suwaru no what what why here at sit What? Why did he sit here? ひょっとしてあたしに何か用かしら? hyotto shite atashi ni nani-ka you kashira possibly me with some kind of business I wonder Could he possibly have some kind of business with me? ドキドキドキドキドキドキ doki-doki-doki-doki-doki-doki <Heart beating fast> Page 29 1) Boy: 何を赤くなっておる? nani o akaku natte aru what is becoming red Why are you blushing? 2) Misaki: え? e I beg your pardon? 3) Boy: 何を赤くなっておるのだ美咲姫? nani o akaku natte aru no da Misaki what <o> is becoming red I said, why are you blushing, Misaki? 4) ガン gan <Stupified> 5) Misaki: ク…クク倶鈴!? K... K...Kurin!? 6) Kurin: 何を驚いとる! 締留一族の体質は知っておるのだろう? nani o odoroitoru why <o> surprise Shimeru-ichizoku no taishitsu wa shitte oru no darou Shimeru family of trait <t> know perhaps Why are you so surprised? You know about the Shimeru-family trait, don't you? 7) Misaki (thinking): ウソー いくらなんでも落差ありすぎよおー uso ikura nan demo rakusa arisugi yoo lie difference exists to excess How can it be! They couldn't be more different! Page 30 1) Waitress: ス…スペシャル・ギガント・パフェおまたせしました!! supesharu giganto pafe o-matase shimashita special giganto-parfait sorry to have kept you waiting H...here's your Giant Ice Cream Special! ドオオオン doooon <Dramatic crash> 2) ズシ… zushi <Thud!> 3) Kurin: はー これがこの店の名物パフェか haa kore ga kono mise no meibutsu pafe ka this <s> this shop of specialty parfait is I believe this parfait is the specialty of the house! Misaki: こ…これは倶鈴が注文したの? kore wa Kurin ga chuumon shita no this <t> you <s> ordered You ordered this? 4) Misaki: こんなの食べきれるわけ… konna no tabekireru wake this kind of thing finish eating How can you possibly finish it? 5) バックン bakkun <Gulp!> Page 31 1) ポカン… pokan <Staring> 2) ニコッ nikott <Smile> ムグムグムグ mugu-mugu-mugu <Chew Chew Chew> 3) べろおん beroon <Eating everything in one gulp> 4) Kurin: ごちそうさま go-chisou-sama That was delicious! はーっ haa Ahhh! さてと… sate to indeed Truly delicious! ゴトッ gotott <Clunk!> Misaki: ふ…ふた口で! たったふた口でー futa kuchi de tatta futa kuchi de two mouths by only two mouths by In two bites! In only two bites! 5) Kurin: おねーさんお替わりー♪ o-nee-san o-kawari sister seconds Oh Miss! Could I have seconds please? Page 32 1) Kurin: なに わしの食欲がどうかしたか? nani washi no shokuyoku ga douka-shita ka what my appetite <s> is something wrong What? Do you have a problem with my appetite? 2) Kurin: おたがい育ち盛りなのだから食べて当然であろう? o-tagai sodachi-zakari na no da kara tabete touzen de arou mutual growing one is since eat-and so naturally is We're both still growing you know! 3) Kurin: そういえば男に変態した時には特に食欲が増してるかもしれんのう sou-ieba otoko ni hentai shita toki ni wa speaking of that man into changed when <t> toku-ni shoukuyoku ga mashiteru kamoshiren nou particularly appetite <s> is increasing possibly And when I change into a man, my appetite seems to be especially large! Misaki: そうだけ体格に落差があったらあたりまえよ… sou dake taikaku ni rakusa ga attara atari-mae yo like this only constitution in difference <s> if exists reasonable is That makes sense! Your two forms are so different! 4) Misaki (thinking): ふたば君もただ変態するだけでかなり消耗するっていってたもの… Futaba-kun mo tada hentai suru dake de Futaba-kun also merely transform just by kanari shoumou suru tte itteta mono considerably exhausted said <complaint> Futaba-kun also said that just transforming makes him feel terribly drained! Page 33 1) Misaki (thinking): それにしても… sore ni shite mo But even so... 2) Kurin: ハアー 食った! 食った!! haa tabetta tabetta ate ate Ahhh! I finished them all! どんっ don <Dramatically> 3) Kurin: ではいこうか! de wa ikou ka well then let's go Okay, let's go! Misaki (thinking): いったいどこに入ったんだろ… ittai doko ni haitta n daro in the world where to entered perhaps Where did he put it all? 4) Cashier: に…二万五千四百円になります ni-man go-sen yon-hayku-en ni narimasu 20000 5000 400 yen comes to It... it comes to 25,400 yen! 5) Kurin: そうか 後はまかせた sou ka ato wa makaseta so remainder <t> left I'll leave the rest to you! Misaki: 自分が食べた分くらい払いなさいよ! jibun ga tabeta bun-kurai haranasai yo one's self <s> eaten part pay <imp> We should each pay for what we ate! 6) Kurin: なんじゃケチな女じゃのう nan ja kechi na onna ja nou what is cheap woman is How come you're so cheap? Misaki: 何様のつもりよ… nani-sama no tsumori yo what kind of intention ! What do you mean by that! 7) Kurin: フム… しかたない fumu shikatanai Oh well! It doesn't matter! キリッ kiritt <Turning quickly> おねーさん! o-nee-san Oh Miss! ドキッ dokitt <Surprise> Cashier: ハイ hai Yes, sir? Page 34 1) ギュッ gyutt <Squeeze> Cashier: あ… Oh my! 2) Kurin: ツケといてくれ。 tsuke to ite kure tab Put this on my tab, please! Cashier: ハイ…。 hai Yes, Sir! 3) Kurin: ありがとうございました氈 arigatou gozaimashita Thank you so much! 4) Misaki (thinking): ひょっとして思った以上にとんでもないやつなのかもしれないわ hyotto shite omotta ijou ni tondemonai yatsu na no ka mo shirenai wa perhaps thought now that outrageous guy is fact perhaps This guy is totally outrageous! 5) Kurin: お ここじゃここじゃ o koko ja koko ja here is here is Ah! This looks like the place! Page 35 1) Restaurant owner: ジャンボかき揚げ丼お待ち! janbo kaki-age don o-machi jumbo mixed fry bowl wait Here's your jumbo stir-fry! ドン don <Dramatic> 2) Kurin: お替わり!! o-kawari Another please! ずいっ zuitt <Looming large> 3) Restaurant owner: 負けたー! おいらの負けだ maketa oira no maketa lost I lost I'm ruined! I'm ruined! Kurin: お姉さんツケでおねがいします o-nee-san tsuke de onegaishimasu sister tab on please If you could please just put it on my tab, my dear! Cashier: ハイ。 hai Certainly, Sir! 5) Kurin: あった あった♪ atta atta located located Ah! Here it is! Page 36 1) Restaurant owner: アイヤー aiya Aiya! Kurin: お嬢さん♪ o-jou-san Oh miss! Cashier: おごらせて。 o-gorasete treat It's on me! ポッ pott <Blush> 3) Kurin: おお ここじゃここじゃ oo koko ja koko ja Ah! This looks like a good place! 4) Kurin: ごちそうさま♪ go-chisou-sama Ah! That was great! Restaurant owner: う…牛の丸焼きを ushi no maruyaki o cow whole roast An entire roasted cow! Cashier: あたしのおごりよ。 atashi no o-gori yo my treat It's my treat! 6) Misaki (thinking): し信じられない! shinjirarenai not believe Unbelievable! ゲプッ geputt <Belch!> Kurin: 腹八分にしておくか hara hachi-bu ni shite oku ka be moderate in eating Perhaps I shouldn't eat quite so much! Misaki (thinking): 化物のような食欲と女たらし腕!! bake-mono no you na shokuyoku to onna-tarashi ude monsterous appetite and lady-killer talent A talent for the ladies and a monsterous appetite besides! Page 37 1) Sign: 書店 shoten Bookstore Banners: 体感右ローキック おねがいけらないで taikan migi roo-kikku o-negai keranaide experience right low kick request without kicking Like the blow of a right low-kick! (Please don't kick back!) [ This perhaps should be changed to some wrestling move more familiar to an American audience. ?? ] アイドルフェア  サイン会 アイドルグッズ aidoru-fea sain-kai aidoru-guzzu idol fair autograph party idol goods Special Appearance! Book Signing! Futaba Merchandise! 2) Sign: FUTABA写真集 発売記念サイン会 本日PM5:30より Futaba shashin-shuu hatsubai kinen sain-kai <name> photo collection sale commemoration autograph party honjitsu PM 5:30 yori today from On sale now! The Futaba Photo Collection! Book signing begins at 5:30 PM Today! 3) ザワザワ ザワザワ zawa-zawa zawa-zawa <Murmuring crowd> Kurin: おーっ 集まっとるなー oo atsumattoru naa gathered together Wow! What a crowd! 4) Misaki (thinking): どうしよう… このままふたばちゃんと会わせるのは心配だわ!! dou shiyou what will do kono mama Futaba-chan to awaseru no wa shinpai da wa this unchanged state <name> bringing together with <t> worry is What am I going to do? I'm worried about letting him meet Futaba-chan! なんかものすごく悪い予感がする… nanka mono sugoku warui yokan ga suru such a thing very bad hunch <s> have I've got a bad feeling about this! Page 38 1) Misaki (thinking): そ…そうよ! ふたば君だってふたばちゃんになっている時は女の子なんだもん! sou yo Futaba-kun datte Futaba-chan ni natte iru toki wa <name> also <name> becomes when <t> onna-no-ko na n da mon girl is (strong assertion with overtone of dissatisfaction) When Futaba-kun turns into Futaba-chan, she really is a girl! 倶鈴のあの変な魅力に影響される可能性だって… Kurin no ano hen na miryoku ni eikyou sareru kanousei da tte <name> of that strange charm is effected by possibility is It's possible she may be effected by that strange charm of Kurin's! 2) Misaki: あ…あたしは外で待ってるわね atashi wa soto de matteru wa ne I <t> ouside remain I'll just stay out here, okay? Kurin: おお そうか oo sou ka Oh! Okay! 3) Sign: 関係者以外立入禁止 kankeisha igai tachi-iri kinshi participant except keep out No admittance except participants 4) Sign: FUTABA様控室 Futaba-sama hikae-shitsu waiting room Miss Futaba's Dressing Room 5) ガチャッ gachatt <Door opening> Negiri: おや実咲姫ィ 手伝いにきてくれたんか? oya Misaki tetsudai ni kite kureta n ka hey <name> help to came for me Hey Misaki! Did you come to help out? Page 39 1) Misaki: ふたばちゃんに大事な話があるんだけど呼びだせない? Futaba-chan ni daiji na hanashi ga aru n da kedo yobi-dasenai <name> with important conversation have but can not summon Could you get a hold of Futaba-chan for me? There's something important I have to tell her! Negiri: アホなこといいなや! 今始まったばかりやで aho na koto iina ya ima hajimatta-bakari ya de foolish thing not say now just began is ! Don't be stupid! The signing's already started! 2) Boy: がんばって下さい! ganbatte kudasai bear up please Good luck! Futaba: ありがとう arigatou thank you Thank you! 4) Negiri: あっ 実咲姫! a Misaki Hey! Where ya goin'? 5) ダッ datt <Zip!> Negiri: なんやねんいったい… nan ya nen ittai what is in the world What the heck was that all about? 6) Futaba: どもうありがと。 domou arigato thank you very much Thank you for coming! Page 40 2) Futaba: え… e Eh? Page 41 1) ドキンドキン dokin-dokin <Heartbeats getting louder> Kurin (thinking): な…なんじゃ!? nan ja What's this!? 2) Futaba (thinking): な…何この感覚…? nani kono kankaku what this feeling What's this feeling? 3) Kurin (thinking): FUTABAとわしが共感? Futaba to washi ga kyoukan <name> for I <s> sympathy Am I falling for Futaba? 4) Futaba (thinking): だ…誰? この人…は! dare kono hito wa who this person <t> Who is this guy? 5) Kurin (thinking): ひょっとして… hyotto shite Are we somehow... 6) Futaba (thinking): 同族!? douzoku same kind two of a kind? 7) ダダダダダ dadadadada <Running> Page 42 1) バッ batt <Flying through the air> Misaki: 倶鈴!! Kurin!! 3) ビクッ bikutt <Startled> 4) バクッ bakutt <Chomp!> 5) バクバクバク baku baku baku <Chomp! Chomp!> Store staff: お客さん! こんな所でものを食べないでください!! o-kyaku-san konna tokoro de mono o tabenaide kudasai customer this place in things <o> please don't eat Sir! Please don't eat here! 列のじゃまです!! retsu no jama desu line of barrier is You're holding up the line! Futaba: ええっ あれが倶鈴!? ee are ga Kurin that <s> <name> That's Kurin!? あぶなかったー abunakatta was dangerous That was close! - End of part 1 -