[ Preliminary version as of February 21, 1998 ] [ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be greatly appreciated. ] ふたば君チェンジ。 Futaba-kun Change Volume 6, Part 3 ふあば君、ついにバレる!!の巻(前編) Futaba-kun tsui ni bareru no maki zenpen at last leak a secret first part Futaba-kun's Secret is Revealed at Last! (Part one) Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com) Story copyright 1994 by Hiroshi Aro Page 92 1) Futaba: 美咲姫ちゃんきみが好きだ! Misaki-chan kimi ga suki da you like I love you, Misaki-chan! Misaki: ええっ!? ee You do!? 2) Misaki: 本当!? 締留くん!! うれしい。 hontou Shimeru-kun ureshii true happy Really!? Oh Shimeru-kun! This makes me so happy! 3) Futaba: でも demo However... 4) Futaba: 今はこの娘が好きだ! ima wa kono ko ga suki da now this girl like now I love this girl! Page 93 1) Misaki: ええっ!? ee What!? そんなあ!! sonna That can't be! 2) Misaki: そんな… あたしだって好きなのに… sonna atashi datte suki na no ni I also like I... I love you too... 3) Futaba: 誰が好きだって? dare ga suki da tte who like Who do you love? 4) Misaki: 締留… 締留ふたば! Shimeru Shimeru Futaba Shimeru! Futaba Shimeru! 5) Futaba: どっちの締留ふたばだい? dotchi no Shimeru Futaba dai which ? Which Futaba Shimeru do you mean? 6) Misaki: え? e Huh? Page 94 1) Misaki: どっち…って dotchi tte Which? あたしの好きな締留ふたばは… atashi no suki na Shimeru Futaba wa my beloved The Futaba Shimeru I love! 2) Misaki: あたしの好きな締留ふたばは… atashi no suki na Shimeru Futaba wa The Futaba Shimeru I love! 3) Futaba: もちろん mochiron Of course! ス… su 4) Futaba: ボクだよね。 boku da yo ne And that's me, isn't it? 5) Misaki: え? あっ ちょ…ちょっとまって… e a chotto motte Eh? Oh! Wait! Page 95 1) Misaki: あ a Ah! ダメ dame This is wrong! 2) Misaki: そんなこと… sonna koto This kind of thing... 3) Misaki: キャア! kyaa Eeeee! 5) ハアハアハア haa haa haa Pant! Pant! Page 96 1) Misaki (thinking): な…なんて夢みるのよ… nante yume miru no yo what! dream see What a dream! 2) Misaki: はっ ha Gasp! 3) バッ batt 4) むにっ munitt 5) づいっ zuitt [ Misaki checks what's inside her pajama bottoms. ] 6) ピクッ pikutt 7) ハアア… haaa Ahhh! よかった… 男にはなってない… yokatta otoko ni wa nattenai good man not become What a relief! I'm still a girl! Page 97 1) Misaki (thinking): もうだいじょうぶみたいね… mou daijoubu mitai ne now okay seems Maybe I'm all right now! しばらく前ならあんな夢みたら男に変わってたけど shibaraku mae nara anna yume mitara otoko ni kawatteta kedo a little while ago if such dream if had man was changed into however If I'd had a dream like that a little while ago, I would have changed into a boy! 2) Misaki: でも… demo But... 3) Misaki: あの夢って… ano yume tte That dream... やっぱりあたしふたばちゃんのことを…? yappari atashi Futaba-chan no koto o I Is it possible that Futaba-chan and I... 4) 締留 Shimeru [ The Shimeru home ] ボクッ bokutt Futana: キャン! kyan Eek! 5) Futana: 痛氈[い… itai Ow! That hurt! Futaba: ハアハア haa haa まったくしょーこりもなく! mattaku shoukori mo naku entirely without contrition I'm not sorry a bit! Page 98 1) Futana: ん・もう! mou already That's enough! せっかく姉がやさしく起こしてあげようとしてるのに sekkaku ane ga yasashiku okoshite ageyou to shiteru no ni at great pains I gently was trying to awaken (for you) even though ふたばったらすぐおこるんだもの… Futaba-ttara sugu okoru n da mono immediately get angry I was just trying to wake you up gently, and you have to go and get mad! Futaba: どこを起こそうとした!? どこを! doko o okosou to shita doko o where tried to awaken where Just what were you trying to wake up!? 2) Futana: やだー 女の子の口からそーゆうこと yada onna-no-ko no kuchi kara sou yuu koto girl's mouth from that kind of thing いわせるなっていったでしょ! iwaseru na tte itta desho make say don't that said perhaps Oh dear! You shouldn't make a girl talk about things like that! イヤーン iyaan Futaba: だ・か・ら!!  dakara Is that so! いえないようなことをするなっていつもいってるはずだ! ienai you na koto o suru na tte itsu-mo itteru hazu da can't say looks like thing don't do always be saying supposed to Well I'd say you shouldn't do something if you can't talk about it! 4) Futaba: そーいや sou iya like that unpleasant But nevermind that! 双菜姉さんなんでボクといっしょの方向に歩いてんだよ? Futana nee-san nan-de boku to issho no houkou ni aruite n da yo you why me with same direction in walk How come you're walking in the same direction I am? Futana: ンフフ♪ それはね… nfufu sore wa ne that Hmmm! Wouldn't you like to know? Page 99 1) Principal (on PA system): エー きょうからしばらくの間… ee kyou kara shibaraku no aida today from for a while Attention everyone! Beginning today... 2) Principal (on PA system): きみたちといっしょに勉強する教育実習生の諸君です kimi-tachi to issho ni benkyou suru you together with study kyouiku jisshuu sei no shokun desu education practice student ladies and gentlemen is these student teachers will be studying along with you for a while! この中にはきみたちの先輩もいます kono naka ni wa kimi-tachi no senpai mo imasu this inside your seniors also are 後輩として大いにー kouhai to shite ooi ni juniors as very During this time you are to obey them just as you would your regular teachers! 3) Futaba: 姉さん… nee-san older sister Futana! Page 100 1) Futana: ふたば! Futaba! ふたばったら! Futaba-ttara Hey dummy! 2) Futana: こらふたば! kora Futaba Hold up, Futaba! ぐいっ gui Futaba: わっ wa Yeow! 3) Futana: なんでシカトするのよ nan-de shika-to suru no yo why ridgedly do Why are you being so standoffish? Futaba: 姉さんとかかわりあいたくないの! nee-san to kakawari aitakunai no you with connection don't want to start I don't want to have anything to do with you! 4) Futana: つれないじゃない! tsurenai ja nai unfeeling Don't be mean! あたしのいた頃の先公はみんなもういなくて atashi no ita koro no senkou wa I was time of former-officials minna mou inakute everyone is no longer here None of the teachers are left from when I was here before! [ 先公 senkou (former-official) N571-N579 => former staff ?? ] 知ってる顔は校長だけで心細いんだゾ shitteru kao wa kouchou dake de kokoro-bosoi n da zo am knowing face principal only is-and so is lonely ! The principal's the only face I know, so I'm lonely! ギリギリ… ギリ… giri-giri giri Futaba: い…いなくなった原因は姉さんだろ! どーせ… inaku natta gen'in wa nee-san daro douse have become not existing cause sister is perhaps at any rate Maybe you're the reason they're not here anymore! It seems like... 5) Futana: なんだ知ってたのか… nan-da shitteta no ka why knew How did you know that? Futaba: ホントにそーなのか? honto ni sou na no ka really like that is You mean it's true? Page 101 1) Sabuyama: くァらあ滕氓チ!! kura Hey!! 2) ズン! zun 3) Futaba: さ… Sa Mist... 三武山先生!! Sabuyama-sensei Mr. Sabuyama! ゴゴゴゴゴゴ gogogogogogo 4) Sabuyama: 今日きた教育実習生だな! kyou kita kyouiku-jisshuu-sei da na today came student teacher is You're one of the student teachers that arrived today, aren't you! こんなところで男子生徒となにをしている!? konna tokoro de danshi-seito to  nani o shite iru this kind of place in boy student with  what are doing What are you doing with that boy in a place like this! Futana: スキンシップ sukin-shippu child-rearing with frequent physical contact ("skinship") Skinship! ?? [ I have no idea how to translate this properly! ?? ] 5) Sabuyama: スキン… シップだとH sukin shippu da to (iu) skin ship is say that Skin... ship? ?? プチプチ プチプチ puchi-puchi puchi-puchi 6) Sabuyama: 特定の男子生徒とそんなことしていいと思ってるのか!! tokutei no danshi-seito to sonna koto shite ii to omotteru no ka particular male student with such a thing may do think that What makes you think you can do something like that with this particular boy! Page 102 1) Futana: いいのよ 実の弟なんだから ii no yo jitsu no otouto na n da kara all right own younger brother is It's all right! He's my brother! 2) Sabuyama: エ… e Uh... じ…実の弟!? jitsu no otouto He... he's your brother!? Futana: そ so That's right! 3) Futana: だ・か・ら… dakara So that's why... 4) Futana: こうやって密着できるのも kou yatte mitchaku dekiru no mo in this way can stick tight to even 姉から弟への親愛の情だし ane kara otouto e no shin'ai no jou da shi sister from brother to deep affection of feeling is Sticking close together like this is merely the deep affection of a sister for her little brother! 5) Futana: ホホへのキスだって変な意味はないし hoho e no kisu datte hen na imi wa nai shi cheek on kiss even strange meaning is not Even a kiss on the cheek has no suspicious meaning! 6) Futana: さらにー sara ni furthermore And... Page 103 1) Futana: こーして kou shite in this way if I do... バッ batt 2) Futana: こんなことして♪ konna koto shite this kind of thing doing something like this! Students: おおおっ Oooo! 3) Futaba: あっ… だめだってば! a dame da tteba (to ieba) no good is if say that I hate this! ?? Futana: こーんなことまでしても ホラ 平気。 konna koto made shite mo hora heiki this kind of thing even if doing look unconcern Even when I do this... See! No problem! Page 104 1) Futaba: どこが「平気」だ氈[っ!! doko ga heiki da where unconcern is What'd ya mean, no problem!? ドゲッ dogett Futana: キャー kya Eeee! 2) Futana: 実の姉を足げにするなんてヒドイやつだな jitsu no ane o ashige ni suru nante hidoi yatsu da na own sister kick what! awful guy is Kicking your own sister like that! What a rotten thing to do! イテテ itete Ouch! Futaba: 実の弟をてごめにしかけて何をいう! jitsu no otouto o te-gome ni shi-kakete nani o iu true brother rape commence-then what say You can say that after starting to molest your own brother!? ハアハア haa haa 3) タラー tara 4) ハッ ha Gasp! 5) Sabuyama: こらあ!! いいかげんにせんかー!!! kora ii-kagen ni sen ka hey irresponsibly not do Hey! Shape up! たとえ姉弟でも学校での公私混同はいかーん! tatoe kyoudai demo even if big sister/little brother however gakkou de no koushi kondou wa ikan school at public & private mixing won't go Even if you are brother and sister, you can't go mixing public and private affairs in school! さっさと職員室へいかんか!! sassa-to shokuin-shitsu e ikan ka promptly staff room in not go And don't go running off to the faculty lounge! ビリビリ biri-biri Page 105 1) Futana: チッ chi Tsk! 2) Futaba: ハア… 助かった… haa tasukatta Whew! I'm saved! Sabuyama: 不愉快だっ! fu-yukai da disagreeable is How disgusting! 3) Sabuyama: なんて不愉快な女だ! nante fu-yukai na onna da what! unpleasant woman is What an unpleasant woman! 校内でボクや生徒がみている前で締留… kounai de boku ya seito ga mite iru mae de Shimeru in school I and students are seeing in front Right here in school, in front of me and the students! ?? いや男子相手にハレンチな行為! iya danshi-aite ni harenchi na koui oh dear boy companion with shameless conduct How could she treat my young friend so shamelessly! 許せん! 絶対に許せん!! yurusen zettai ni yurusen not allow absolutely not allow Unforgivable! Absolutely unforgivable!! ドオオオン doooon 4) Sabuyama: 特に許せんのが… 締留」!! toku ni yurusen no ga Shimeru particularly unforgivable you It's especially unforgivable with you, Shimeru! ガッ gatt 5) Sabuyama: なんでおまえの姉さんはおんななんだ!? nan-de omae no nee-san wa onna na n da why your sister woman is Why does your sister have to be a woman! 不愉快だ!! fu-yukai da How disagreeable! ゴゴゴゴ gogogogo Futaba: お 女だから姉なんですけど… onna da kara ane na n desu kedo woman is since sister is however Since she's a woman, that makes her my sister, doesn't it? Page 106 1) キーン コーン カーン コーン kiin koon kaan koon 2) Futaba: ハア… haa Sigh! ザワザワ ガヤガヤ zawa-zawa gaya-gaya 3) Futaba (thinking): なんか朝っぱらから疲れるなー nan-ka asappara kara tsukareru somehow early morning since am tired For some reason I've been tired all day! 学校でボクだけをからかってるだけならいいんだけど… gakkou de boku dake o karakatteru dake nara ii n da kedo school at me only has been teasing just if is all right however It wouldn't be so bad if I were the only one she was harrassing at school, but... 4) Futaba (thinking): 双菜姉さん女グセ悪いからなー Futana nee-san onna-guse wurui kara na woman-habit/addiction is bad Futana is really girl crazy! なにも起こさなきゃいいけど nani-mo okosanakya ii kedo anything if not stir up all right however I wish she wouldn't cause so much trouble! [ Flashback ] Futaba: 姉さーん一枚のシャツに口紅が四五種類ついてるぜ… nee-san ichimai no shatsu ni kuchibeni ga shi-go shurui tsuiteru ze one shirt on lipstick four or five kinds attached Sis! There must be half a dozen different kinds of lipstick on this shirt! (aside): ワインレッド・ピンク・オレンジ・パールレッド・バイオレット… wain-reddo pinku orenji paaru-reddo baioretto Wine red, pink, orange, pearly red, violet... Futana: ウーン きのうはがんばったからなー uun kinou wa ganbatta kara na groan yesterday perservered Groan! I really worked hard yesterday! [ End flashback ] Page 107 1) Misaki: 締留くん… ふたばちゃん知らない? Shimeru-kun Futaba-chan shiranai not know Shimeru-kun! Do you know where Futaba-chan is? 2) Futaba: えっ あっ 美咲姫ちゃん… きょ今日はまだきてないみたいだよ ウン! e a Misaki-chan kyou wa mada kitenai mitai da yo un today not yet coming appears is Huh? Oh! Hi Misaki-chan! It looks like she hasn't shown up yet! Misaki: そ…そうありがと sou arigato like that thanks Oh okay! Thanks! 3) Misaki: あ… 別に大した用があるわけじゃないんだけど… a betsu ni daishita you ga aru wake ja nai n da kedo particularly big deal doesn't necessarily mean that it is Uh... It's really not any big deal! 4) Misaki: ほ ほんとよ! honto yo truth ! Really! 5) Misaki: フウ… fuu Sigh! Misaki (thinking): なんであんなこと聞いたんだろ… nande anna koto kiita n daro why that kind of thing asked fact perhaps Why did I ask that anyway? やっぱりふたばちゃんのこと… yappari Futaba-chan no koto as expected Futaba-chan usually... 6) Misaki (thinking): …あれ? are Oh dear! なんであたし締留くんに聞いたんだろ? nande atashi Futaba-kun ni kiita n daro why I asked Why did I ask Futaba-kun? Page 108 1) Misaki (thinking): ウーン… uun Moan! 4) Misaki (thinking): なんだろう… nan darou what perhaps What is it? 何かすごく大事なことを忘れてる気がする nani-ka sugoku daiji na koto o wasureteru ki ga suru some kind of terribly important matter am forgetting have a feeling that I have the feeling I'm forgetting something terribly important! 5) Misaki (thinking): そーよ締留くんと sou yo Shimeru-kun to so and Right! Something about Shimeru-kun ふたばちゃんに関することよ… Futaba-chan ni kansuru koto yo about matter and Futaba-chan... 6) Misaki: あうう… 出そうで出てこないー auu desou de dete konai looks as if will arrive-then doesn't arrive Arghhh! It's right on the tip of my tongue! スッキリしないー sukkiri shinai is not clear It just won't come! うーん uun Unnnn! 7) Misaki: あっ a Uh! ピクッ pikutt 8) Negiri: なんか久しぶりやなトイレにつきあうの nan-ka hisashiburi ya na toire ni tsukiau no somehow the first in a long time is toilet in keep company It's been a while since we had one of our toilet conferences! Misaki: 4日ぶりに出そーなの yokka-buri ni desou na no the first in four days looks as if will attend This is the first one in four days! Page 109 1) [ Only Ryoko (the girl with the light-colored spiked hair) is named, but these two girls appear to be Aeka and Ryoko from Tenchi Muyou. ] Aeka: りょーこー アレ持ってなーいー? 急に始まっちゃった… Ryouko are motte nai kyuu ni hajimatchatta that thing not have suddenly began Oh Ryoko! Do you have anything? I just started all of sudden and... Ryoko: タンポン(ヒモつき)? ナプキン(ザブトン)? tanpon (himotsuki) napukin (zabuton) tampon (string-attached) napkin (pad) Which? A tampon or a mini-pad? 2) Aeka: おザブ o-zabu A pad! Ryoko: ごめーん あたいヒモ派 gomen atai himo ha sorry I string faction Sorry! I'm a tampon girl myself! 3) Futaba: はい これ hai kore here this Here! Take this! す… su 4) Aeka: アリガトー♪ 助かるわあ arigatou tasukaru waa thank you is helped Oh thank you! This is a big help! Futaba: 急にくるとつらいからねー kyuu ni kuru to tsurai kara ne suddenly if comes is difficult It's a hassle when it comes on suddenly like that, isn't it? 5) Aeka: そーなのよー もうシンドくて sou na no yo mou shindokute like that is fact ! already/soon tiresome/worrisome/bothersome For sure! It's a real drag! ウンウン un un Futaba: わかる わかる いきなりジュクーッときてさ… wakaru wakaru ikinari jukuutto kite sa understand understand all of a sudden oozing comes I know! I know! All of a sudden the flow just starts with no warning! Ryoko: オイ… oi Hey! Page 110 1) Ryoko: なんで男のあンたがナプキンもってたり nan-de otoko no anta ga nupukin mottetari why male you napkin have-and also 女の話を理解できたりするンだよ onna no hanashi o rikai dekitari suru N da yo women's conversation can understand ! What's a boy like you doing with a mini-pad? And how come you understand girl-talk anyway? Futaba: ハ… ha Gasp! 3) Ryoko: ?? Futaba: ?? それじゃそーゆーことで!! sore-ja sou-yuu (iu) koto de in that case that kind of matter because of ?? [ What's the implied continuation to this sentence? And who's saying it? ] Aeka: キャーッ ヤーダー!! kyaa yada Eeew! Gross! 4) Futaba (thinking): まずいな このごろ男の自覚と女の自覚が mazui na konogoro otoko no jikaku to onna no jikaku ga awkward lately male consciousness and female consciousness あやふやになってきた… ayafuya ni natte kita ambiguous has started to become What a mess! Lately my male and female personalities have gotten all mixed together! ドキドキ doki-doki Page 111 1) Futana: おねーちゃんいいケツしてるね o-nee-chan ii ketsu shiteru ne sister nice ass has Hey, nice ass honey! さわっ sawatt 2) Futaba: キャッ kya Eek! ビクッ bikutt Futana: あら ふたば! ara Futaba Oh dear! Futaba! 3) Futana: ち・ーっ よりによってふたばの尻さわっちまったか! chi yori ni yotte Futaba no shiri sawatchimatta ka tsk of all people bottom felt Tsk! And I even felt your behind! Futaba: なーに やってんだよ nani yatte n da yo what doing ! What are you doing? 4) Futana: なにって… 放課後のお楽しみの相手を物色してるの nani tte houkago no o-tanoshimi no aite o busshoku shiteru no what after school of pleasure of companion am selecting Doing? I'm looking for a companion for some after school fun! Futaba: 中学生相手になにするつもりだ!! chuugakusei aite ni nani suru tsumori da jr hi student companion with what do intention is What are you planning to do with a junior high student! 5) Futana: なんだ? 仲間に加えてほしいのか? nan da naka-ma ni kuwaete hoshii no ka what circle of friends want to add to What? Hey! I just want to add her to my circle of friends! Futaba: …どーしてそういう展開になるんだ? dou shite sou iu tenkai ni naru n da how that sort of development result in What makes you think that's going to happen? 6) Futana: 若いうちからガマンのしすぎはよくないぞ wakai uchi kara gaman no shi-sugi wa yoku nai zo young among self-control of overdoing is not common ! Young people don't usually have a lot of self-control, you know! ポンッ pon 7) Futana: じゃーね。 jaa ne See you later! Futaba (thinking): いーな沁oさんは…  i na nee-san wa strange sister Futana is pretty strange! 男の時と女の時のギャップが少なそうで… otoko no toki to onna no toki no gyappu ga sukunasou de man time and woman time gap appears small There doesn't seem to be a whole lot of difference between when she's a man and when she's a woman! Page 112 1) 女子トイレ joshi toire girl toilet Girls ズゴゴゴゴ zugogogogo 2) Misaki: ああーっ! aa Ahhh! ズルッ zurutt 3) Misaki: 思いだした!! omoi-dashita I remembered!! チャッー chatt そーよ そうなのよ! sou yo sou na no yo That's it! That's it! 4) Misaki: こんな大事なことずっと忘れていたなんて!! konna daiji na koto zutto wasurete ita nante like this important thing continually was forgetting how! How could I keep forgetting something so important! ねえ聞いて! 音霧ちゃんどこ? nee kiite Negiri-chan doko listen where Hey listen to this! Where are you, Negiri-chan? Page 113 1) Negiri: ここやー koko ya Here! 2) Misaki: ああっ aa Oh my! 音霧ちゃんなんでこんなとこに!? Negiri-chan nande konna toki ni why that kind of place in Negiri-chan! What are you doing down there!? 3) Negiri: そないなことはどおでもええ  sonai na koto wa doo-demo ee such a matter of no consequence It doesn't matter! でもな demo na However... 4) Negiri: きちんとだして kichin-to dashite properly expose ?? ちゃんとふいて chan-to fuite neatly wipe ?? [ I assume this is a traditional saying. ?? ] パンツあげてからでてこんか pantsu agete kara dete kon ka panties raise after come out ?? ? You shouldn't come out 'til you've pulled up your panties! ?? Misaki: キャッ kya Eek! Negiri: 同じ女としてうち恥ずかしいで! onaji onna to shite uchi hazukashii de same woman even I embarrassed ! We're both women, but I'm still embarrassed! Page 114 1) ジャアアア jaaaa Negiri: …それで何を思いだしたんやて? sore de nani o omoidashita n ya te therefore what remembered So... what was it you remembered? 2) Misaki: 実は… jitsu wa reality Well actually... 3) Negiri: ふむ… humu Hmmm? ゴゴゴゴ gogogogo 4) Misaki: 締留ふたばの家に締留ふたばがいたの! Shimeru Futaba no ie ni Shimeru Futaba ga ita no house in was Futaba Shimeru was at Futaba Shimeru's house! ドーン doon 5) Negiri: あたりまえやないかー! atari-mae ya nai ka obvious is it not That obvious, isn't it! パアン! paan 6) Misaki: ハ…ハリセンなんてどこからだしたの? harisen nante doko kara dashita no slap-fan where from arrived ? Where did that harisen come from? [ The "harisen" (literally slapping fan) seems to be the Japanese equivalent of the vaudeville slapstick. ] Negiri: 関西人のたしなみや! Kansai-jin no tashinami ya western Japanese rebuke is It's a traditional rebuke in western Japan! Page 115 1) Negiri: …なるほどふたばちゃん家で締留をなあ… naruhodo Futaba-chan chi de Shimeru o naa I see house in Ah! Now I see! So Shimeru was in Futaba-chan's house! Misaki: どう思う? dou omou what think So what do you think? 2) Negiri: まず考えられることは三つあるな mazu kangaerareru koto wa mittsu aru na well can think matter three is Well, I can think of three possible explanations! Misaki: 三つ… mittsu Three? 3) Negiri: ひとつは美咲姫の目のさっかく! hitotsu wa Misaki no me no sakkaku first your eyes of illusion First... Your eyes are playing tricks on you! 4) Negiri: ふたつめ… futatsu-me Secondly... ふたばちゃんと締留は実は同居しとるんやけど Futaba-chan to Shimeru wa jitsu wa doukyo shitoru n ya kedo and in fact are living together however 家庭の事情で世間に公表できない場合 katei no jijou de seken ni kouhyou dekinai baai household of circumstances due to public in can't proclaim situation Futaba-chan and Shimeru are in fact living together, but for family reasons, the situation can't be made public! In black box: 秘密 himitsu Secret In arrow: 家庭 katei Household Futaba (in picture): しー shi Shhh! Misaki: 家庭の事情って? katai no jijou tte household of circumstances Family reasons? Negiri: そんなもんいくらでも考えつくがな sonna mon ikura demo kangae-tsuku ga na that sort of thing as many as you like think of I can think of lots of them! 5) Negiri: 三つめ…  mittsu-me And third... うちは一番この可能性が高いと思うんやけどな… uchi wa ichiban kono kanousei ga takai to omou n ya kedo na I number one this possibility high think that And I think this is the most likely... ゴク goku 6) Negiri: 締留ふたばは男にも女にもなれる両性生物だった!! Shimeru Futaba wa otoko ni mo onna ni mo nareru man and woman can change ryousei seibutsu datta both sexes creature was Futaba Shimeru is a hermaphroditic being who can change into either a man or a woman! ビシイッ bishiitt Page 116 1) Negiri: ハイ! ここで「そんなヤツおるかー!」と一発!! hai koko de sonna yatsu oru ka to ippatsu here at this place that kind of guy exists ? that one shot Here! Gimme a shot with this if I'm wrong! ?? 2) キイイ キイイ kiii kiii 3) Negiri: つき合い悪いで美咲姫Bー tsuki-ai warui de Misaki friendship is bad ! Oh Misaki! Our friendship has gone all wrong! 5) Misaki (thinking): ますますわからなくなってきちゃった… masumasu wakaranaku natte kichatta more and more become not understood has totally come to I'm understanding this less and less all the time! ひとつめかもしれないし… hitotsu-me kamo-shirenai shi first might be and The first one could be true... ふたつめかもしれないし… futatsu-me kamo-shirenai shi second might be and and the second one could also be true... 6) Misaki (thinking): 音霧ちゃんの三つめは冗談だとしても… Negiri-chan no mittsu-me wa joudan da to shite mo third joke is even if Even if Negiri-chan's third explanation was just a joke... もしももしかして… moshi mo moshi-ka-shite supposing even perhaps Is it possible... Page 117 1) Misaki (thinking): 締留くんとふたばちゃんが恋人どうしだったりしたらあたし いったい… Shimeru-kun to Futaba-chan ga koibito-doushi dattari shitara and lovers are if atashi ittai I in the world What if Shimeru-kun and Futaba-chan really are lovers or something? ハア haa Sigh! 2) Futana: ねーちゃんいいケツしてるね♪ nee-chan ii ketsu shiteru ne sister nice ass have Hey! Nice ass, doll! さわっ sawatt 3) Misaki: キャッ… あっ ふたばちゃんのお姉ーさん! kya a Futaba-chan no o-nee-san Eek! Oh! Futaba-chan's sister! Futana: え!? あっ ふたばの友達の! e a Futaba no tomodachi no 's friend ? Huh!? Oh! You're Futaba's friend! 4) Misaki: ちょーどよかあた! おたずねしたいことがあったんです choudo yokatta o-tazune shitai koto ga atta n desu exactly good want to ask (hum) matter exists Oh perfect! If you don't mind, there's something I'd like to ask you about! Futana: ななにかな? nani ka na What's that? 5) Misaki: あ あの… a ano Ah... er... 6) Misaki (thinking): ど…どう聞けばいいのかしら… dou kikeba ii no kashira what if ask okay I wonder What should I ask? ひとつめなら笑われるだけだろうし hitotsu-me nara warawareru dake darou shi first if is laughed at just perhaps and If it's the first case, she'll probably just laugh at me! ふたつめなら答えてくれるはずがないし… futatsu-me nara kotaete kureru hazu ga nai shi second if is answer (for me) no reason to expect that and And if it's the second, she probably won't answer! まして三つめだとしたら… mashite mittsu-me da to shitara still more third is if (subjunctive) That's even more likely if it's the third! Page 118 1) Misaki: えっと… あの… etto ano Er... Uh... 4) Futana (thinking): うーん 前に知らずに電車で狙っただけのことはあるわね… uun mae ni shirazu ni densha de neratta yeah previously without knowing train on went after dake no koto wa aru wa ne is worth my while All right! I didn't know it before, but going after her on the train was definitely worthwhile! ?? [ mae ni shirazu ni = ?? ] この娘好みのタイプだわ… kono ko konomi no taipu da wa this kind of girl preferred type is She's just the type I go for! 5) Futana (thinking): ふたばがまだ手を出してないなら Futaba ga mada te o dashitenai nara has not yet made love to if あたしが先にいただいちゃおかしら。 atashi ga saki ni itadaichao (itadaite shimao) kashira I first will receive I wonder If Futaba hasn't made love to her yet, maybe I'll be the first! Futana: クス。 kusu Giggle! ニョキッ nyokitt [ Futana sprouts a devil's tail. ] 6) Futana: えっと美咲姫ちゃんだったわね  etto Misaki-chan datta wa ne err was Well... it's Misaki-chan, isn't it? 廊下の真ん中で立ち話もしづらいからついてらっしゃい rouka no mannaka de tachi-banashi mo shizurai kara hall of middle in standing around talking is hard to do since tsuite-(i)rasshai follow me It's hard to talk standing around in the middle of the hall like this! Follow me! Misaki: え…あ ハイ e a hai Uh... okay! 7) Futana (thinking): エート 一番近い秘密の更衣室はどこだっけ… eeto ichiban-chikai himitsu no kouishitsu wa doko dakke closest secret changing room where I recall it is Hmmm! Let's see now! Where is the nearest changing room? Page 119 2) Misaki: わあ こんなところに秘密の部屋があったなんて! waa konna tokoro ni himitsu no heya ga atta nante like this place in secret room was Wow! There's really a secret room in a place like this! 3) Futana: そう! ここなら誰もこないわ sou koko nara dare-mo konai wa like that here if is no one comes That's right! No one ever comes here! パタンッ patan 4) Misaki: エ? e Eh? 5) Clerk: シャーペンの芯にレポート用紙それからコンパス… shaapen no shin ni repooto youshi sore kara kompasu sharp leads and report blank form and then compass Pencil leads, a report book, and a compass... 6) Sign: 購買部 koubaibu cooperative store Co-op Clerk: しめて540円です shimete 540 en desu all together yen is That's 540 yen all together! Futaba: あれ? are What? Page 120 1) Futaba: いけねー 学生服の中に財布を忘れちゃった! ike ne gakusei-fuku no naka ni saifu o wasurechatta go student uniform of inside at wallet forgot Got to run! I left my wallet in my boys uniform! 3) Misaki: いやっ やめて!! そんあことするためについてきたわけじゃ… iya yamete sonna koto suru tame ni tsuite kita wake ja (nai) bad stop this kind of thing do in order to came along doesn't mean No! Please stop! I didn't come here to do something like this! Futana: 話ならあとでゆっくり聞いてあげるさ! hanashi nara ato de yukkuri kiite ageru sa chat if is afterwards at ease answer (for you) If you want to talk, then afterwards I'll take time to answer your questions! 4) バンッ ban Futaba: やめろ!!! yamero stop Stop this right now! Page 121 1) Misaki: ふたばちゃん! Futaba-chan! Futana: げっふたば! gett Futaba Ack! Futaba! 2) Futaba: 姉さん… 一度だけいう! nee-san ichido dake iu sister once just say Futana! I'm only going to tell you this once! ザワザワ zawa-zawa 3) Futaba: ボクの大事な人から離れろ!! boku no daiji na hito kara hanarero my precious person from stay away Stay away from my girl!! ドンッ don 4) Misaki: し…締留くん!? Sh... Shimeru-kun!? - End of part 3 -