[Preliminary version as of October 06, 1996] [Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be greatly appreciated.] ふたば君チェンジ。 Futaba-kun Changes Volume 6, Part 2 ふあば君、秋に色づく!!の巻 Futaba-kun aki ni iro-zuku no maki Futaba-kun autumn in change color Futaba-kun and the Changes of Autumn!! Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com) Story copyright 1994 by Hiroshi Aro Page 54 1) ガヤガヤ gaya-gaya 2) Futaba: ついこないだまで水泳大会とかやってたと思ったらもう学園祭かー tsui konaida made suiei taikai to ka yatteta to omottara just the other day until swim meet did if thought that mou gakuensai ka already school festival is? I just did that swim meet the other day, and now it's time for the school carnival already? Negiri: まあ けっこう忙しかったからな maa kekkou isogashikatta kara na well nicely was busy Well it's nice to keep busy, isn't it? Page 55 1) Misaki: 音霧ちゃん色紙はこれくらいでいい? Negiri-chan shikashi wa kore-kurai de ii square drawing paper about this is good Is this enough drawing paper, Negiri? Negiri: せやな そんなもんでええやろ seya na sonna mon de ee yaro right such a thing good perhaps Yeah! I think so! 2) Futaba: あんなに色紙をどうするの? anna ni shikishi o dou suru no like that drawing paper what do What's all the paper for? Negiri: 当然! FUTABAのサイン即売会や touzen Futaba no sain sokubaikai ya naturally of autograph exhibit and sale is A sale of "Futaba" autographs, what else? 3) Futaba: ボ…ボクのサイン即売会!? boku no sain sokubaikai You... you're selling my autograph!? Negiri: ええかげんに芸能人の自覚持ったら どや? ee-kagen ni geinoujin no jikaku mottara do ya irresponsibly performer awareness (of your duty) have how is It's your duty as a performer! Right? 4) Futaba: でも でも 今回プロレス研はチャリテBー興行だって demo demo konkai puroresu-ken (uchi) wa chariteii kougyou da tte but but now our club (we) charity performance is say that But... but... I thought we were doing this for charity! Negiri: もちろん即売会の売り上げもチャリテBーにまわすで mochiron sokubaikai no uriage mo chariteii ni mawasu de of course sale of proceeds even charity to pass on ! Naturally the proceeds of the sale will be given to charity! Page 56 1) Motomura: 納得いかん! nattoku ikan agreement won't go Totally unacceptable! 2) Motomura: なんでわしらが前座なのだ! nande washi-ra ga zenza na no da how! we opening act How can we be the opening match! Schedule: AM 10:30   第一試合 dai-ichi shiai First match   ヨシャー本村 × スプラット地真 Yoshaa Motomura x Supuratto Chima "Go-go" Motomura vs "Splatter" Chima AM 11:00   第二試合 dai-ni shiai Second match   ワラッシュ武流 × 締留ふたば(男) Warassho Takeshina x Shimeru Futaba (otoko) Warassho Takeshina vs Futaba Shimeru (boy) AM 11:30 Motomura: …まあ百歩ゆずって前座でいいとしても! maa hyappo-yuzutte zenza de ii to-shite-mo well give in reluctantly-and so first act as is good supposing that Well, I suppose it's okay to go first! [This doesn't seem to make sense, or at least I'm not clear why Motomura would give in so easily. I'm not sure I understand "de ii to shite mo" ??] 3) Sign: 公開デスマッチ! koukai desu matchi open to the public death match Public Death Match! 有刺鉄線電流爆破!!! yuushi tessen denryuu bokuha barbed steel wire electric blast Barbed wire! Electricity! Explosives! ?? Motomura: 「有刺鉄線電流爆破マッチ」とはなんだ!! yuushi tessen denryuu bokuha matchi to wa nan da barbed steel wire electric blast match what is What's this about barbed wire, electricity, and explosives!? ?? Page 57 1) Motomura: わしらのめざすは正統派のストロング・スタイル… washi-ra no mezasu wa seitouha no sutorongu-sutairu our aim orthodox school = strong style We were going to do orthodox "strong-style" wrestling! ?? [Another pro-wrestling terminology question. ??] Negiri: それが あまいっ ちゅーねん!! sore ga amai chuu nen that indulgent/easy ?? ?? ビッ bi 2) Negiri: ええか!?  ee ka You see!? ただの学生プロレスでいったいどれだけ客が呼べるっちゅーねん! tada no gakusei puroresu de only student pro-wrestling since ittai dore dake kyaku ga yoberu chuu nen in the world which just customer can attract ?? How can we possibly attract any customers with just student pro-wrestling! ?? みせてなんぼや! 体張ってショーアップしたらんか!! misete nanbo ya karada hatte shooappu shitara n ka show-and how many is body stretch-and show up Just see how many we get! ?? [karada haru ??] 3) Futaba: しかし たかがチャリテBー試合くらいで… shikashii taka ga charitii jiai kurai de however merely charity bout Isn't this just a charity bout? Negiri: そう! うちのフトコロにはいってくるものやからこそ!! sou uchi no futokoro ni haitte kuru mono ya kara koso so my purse/bosom in enter because for sure ?? ガッポリ稼ぐんや! gappori kasegu n ya all at once earn income I'll make a killing! ゴオオオオ gooooo 4) Futaba: …ヘ!? だって「貧しくて困っている人にあげる」からって… he datte mazushikute komatte iru hito ni ageru kara tte the reason is are poor-and hard up people give to What!? The money is supposed to go the poor! Negiri: うちは心が貧しいねん! uchi wa kokoro ga mazushii nen I heart is poor In my heart I'm poor! ?? きっぱり! kippari clearly Absolutely! Page 58 2) ひゅううー hyuuu Hoooo [Sound of the wind] 3) Negiri: や…ややわあ!!  yaya waa oh my ?? ここでツッコミ入れてくれへんかったらギャグにならんやんかー!!! koko-de tsukkomi-irete kurehenkattara gyagu ni naran yanka here if not plunge into (for you) gag not become ?? パタパタ pata-pata (thinking) ホラ 『いーかげんにしなさい!』とか!! hora ii-kagen ni shinasai to ka look shape up (imp) Hey! Pull yourself together! Futaba: ギャグだったのか… gyagu datta no ka gag was It was a joke? Misaki: リアリテBーあったわよね・… riaritii atta wa yo ne reality was It was real, wasn't it? ?? 4) Negiri: これやからツッコミのない会話は疲れるんや kore ya kara tsukkomi no nai kaiwa wa tsukareru n ya this is since not digging into conversation get tired ?? ワー ワー waa waa Takeru (as ring announcer): 赤氈[ コーナーヨッシャー・本村ー akaa koonaa Yossha Motomura red corner In the red corner... "Go-go" Motomuraaa! 青ァーコーナー aoo koonaa blue corner And in the blue corner... Page 59 1) カーン! kaan 2) Motomura: ぺちっ pechi とう! tou a ten ?? 3) Chima: おりゃ! orya (oreba ??) give in ?? ポテッ pote 4) ぺしっ peshi Motomura: てい! tei a four ?? 5) ペチッ パシン! ドタッ ドタッ pechi pashin dota dota slap ?? thump thud イライライラ ira-ira-ira 6) Crowd: ブーッ ブーッ buu buu Boo! Boo! おらーっ まじめにやれーっ ora majime ni yare seriously do Hey! Get serious! 金返せーっ kane kaese money return (imp) We want our money back! Page 60 1) ブー ブー ブー ブー Boo! Boo! Boo! Boo! Takeru (on PA system): おおーっと動きのにぶいふたりに観客からのブーイングだ! ootto ugoki no nibui futari ni kanryaku kara no buuingu da oops activity of slow pair due to audience from booing is Oh oh! The crowd is booing the wrestlers for their lack of action! 2) トホホ… tohoho Motomura (thinking): わしらの気もしらんで… washi-ra no ki mo shirande our spirit without knowing They don't recognize our spirit! ?? はらはら hara-hara 3) グイッ gui Motomura: ウオッ uo ?? 4) Motomura: あ… し…しまった… a shimatta ?? ドシャアン dosha Takeru (PA system): これは効いたー! 地真選手のバック・ドロップ!! kore wa kiita Chima-senshu no bakku-doroppu this was effective player back-drop And there's an effective back drop from Chima! 5) Crowd: オオッ Ooo! キャーッ kyaa Eeee! くたあー kuraa 6) Misaki: キャア!! kyaa Eeee! Futaba: だいじょうぶ? 美咲姫ちゃん! daijoubu Misaki-chan Misaki-chan! Are you okay? Page 61 1) Takeru (PA system): おおーっとヨッシャー・本村! いきなり血まみれだー!! ootto Yosshaa Motomura ikinari chi-mamire da oops suddenly covered with blood is Oh oh! All of a sudden, Motomura is covered with blood! 2) Motomura (thinking): ム… こ これは…! mu kore wa this What the...? 3) Futaba: やめようよ こんな試合! あぶないよ!! yameyou yo konna shiai abunai yo let's stop this kind of match dangerous You've got to stop the match! It's too dangerous! Negiri: 心配あらへんあれはニセ物や! shinpai arahen are wa nise-mono ya don't worry that sham thing is Oh don't worry! It's a fake! 4) Negiri: 細い針金に赤インクをしみこませたフェルトを刺して hosoi harigane ni aka-inku o shimikomaseta feruto o sashite thin wires red ink allowed to soak in felt stick-and so 有刺鉄線ににせてるだけやねん yuushi-tessen ni miseteru dake ya nen barbed wire is showing just is It's just pieces of felt soaked in red ink and stuck on thin wires! It only looks like barbed wire! Note: デザインマーカーのつめ替えフェルト dezain-maakaa no tsumekae feruto design marker of refill felt Felt tip marker refills 5) Futaba: そ それじゃ電流とかも? sore ja denryuu to ka mo electric current so-called also So what about the electricity? Negiri: そんなもん流すわけあらへんやろ!  sonna mon nagasu wake arahen yaro such a thing flows it doesn't mean that It's not actually turned on! どうせ お客にみえへんのに… douse o-kyaku ni miehen no ni after all customers not seen by After all, the customers can't tell! Crowd: ワー ワー waa waa Yea! Yea! Page 62 1) Motomura: よーしニセ物とわかれば怖くない! yoshi nise-mono to wakereba kowaku nai good fake that if understand frighteningly is not Good! Now that I know it's a fake, it's not so frightening! Chima: 思いっきりこーい!! omoikkiri koi with all your strength come Give it your best shot! 2) Chima: ウウッ uu Huh! サッ sa Takeru (PA system): おーっとスプラット地真なにかを出した!! otto Supuratto Chima nani-ka o dashita oh oh something took Uh oh! Chima has taken out something! Page 63 1) ブバッ buba Motomura: うわっ uwa Eeyow! Takeru (PA system): おおーっとスプラット地真命がけの「鼻から毒霧」攻撃だーっ otto Supuratto Chima inochi-gake no hana kara doku-giri kougeki da oops desperate nose from harmful-fog attack is Oh oh! It's "Splatter" Chima's desperation "nose spray" attack! 2) Takeru (PA system): たまらずよろめくヨッシャー選手 tamarazu yoromeku Yosshaa-senshu irresistibly stagger "Go-go" is staggered! ヨロッ yoro 3) クラクラ kura-kura Takeru (PA system): おおっ 地真選手は貧血か!? oo Chima-senshu wa hinketsu ka anemia Oh! Is Chima weak from loss of blood? 4) Negiri: あ そうそう a sousou oh I remember Ah! I forgot to mention... 有刺鉄線や電流は確かにガセやけどな… yuushi-tessen ya denryuu wa tashika ni gase ya kedo na barbed wire and electricity certainly ?? is however The barbed wire and electricity may be fake, but... [gase => fake ??] Page 64/65 1) Negiri: 火薬は本物やで kayaku wa honmono ya de explosives real is ! the explosives are the real thing! ドッカアアン dokkaaan 2) バラバラ bara-bara 3) Negiri: タラ… tara 4) チラッ chira 5) Negiri: なっ 本物やろ? na honmono yaro Too real perhaps? ?? Page 66 1) ピッ ピッ ピッ pi pi pi 2) ダーッ da Negiri: ウワアア あかん! 大損やー uwaaa akan oozon ya bad big loss is Oh this is awful! I lost a bundle! Motomura: いうことはそれだけか!? iu koto wa sore dake ka say matter this only ? Is that all you have to say!? 3) Motomura: 奇跡的にカスリ傷ですんだからよかったものの… kisekiteki ni kasuri-kizu de sunda kara yokatta mono no miraculously scratch with got by since was good matter It's amazing that I got out of it with only a scratch! (thinking) 死ぬかと思った… shinu ka to omotta die ? that thought I thought I was going to die! ブスブス… busu-busu Futaba (thinking): なんで平気なんだろ…? nan-de heiki na n daro how calm is How can he be so calm? 4) Negiri: けどうちは負けへん! kedo uchi wa makehen but I not lose But I'm not going to fail! キッ ki (kitto) 5) Negiri: 第2試合はあきらめるとしても! dai-ni shiai wa akirameru to shite mo second bout give up on even though Even though I have to give up on the second bout! やったるでーっ yattaru (yatte aru) de am doing ! I'll do it! FUTABAの試合とサイン即売会でとりもどしてみせるでー Futaba no shiai to sain-sokubaikai de torimodoshite miseru de match and autograph party by regain-and then show ! I'll make it up with the Futaba bout and autograph party! ?? ザパーン… zapaan Motomura: ひとのいうこときいちゃいねー hito no iu koto kiicha inee (kiite wa inai) person says thing not hear ?? She wasn't listening at all! ?? Page 67 1) Negiri: …というわけで大急ぎでルングをなおしてや! to iu wake de ooisogi de ringu o naoshite ya that's why great haste with ring repair So we need to repair the ring as quick as we can! Takeru: まだやる気でいるのか… mada yaru ki de iru no ka still do intention with exist You still mean to go through with this? ?? Motomura: それにしてもよくこんなになるほどの火薬が手にはいったもんだ sore-ni-shitemo yoku konna ni naru hodo no kayaku ga be that as it may well like this become extent of powder te ni haitta mon da obtained So how did you manage to get enough explosives to cause all this! 2) Negiri: 火薬ならストライク先生にいうたらすぐにくれたで kayaku nara Sutoraiku-sensei ni iutara (ittara) explosives if is Strike with speak if sugu ni kureta de instantly gave ! Mr. Strike gave me the explosives as soon as I asked for them! ?? [Flashback] Strike: なに電流爆破デスマッチ? nani denryuu bakuha desu matchi What? An electric explosive death match? Negiri: あきまへんか? akimahen (akimasen) ka not tired of Are you tired of that kinda thing? 3) Strike: いや! デスマッチ大いにけっこう!! iya desu matchi ooi-ni kekkou no death match highly wonderful Not at all! A death match is a wonderful thing! ?? 自分も昔はよくやったものだ jibun mo mukashi wa yoku yatta mono da myself even formerly was good at I was good at them myself at one time! 4) Strike: 傭兵時代ゲリラにつかまった者は… youhei jidai gerira ni tsukamatta mono wa mercenary period guerrillas by caught person かならず捕虜同士のデスマッチをやらされたものである kanarazu horyo-doshi no desu matchi o yarasareta mono dearu certainly fellow POW death match was made to do During the time I was a mercenary, prisoners of the guerrillas were made to fight death matches against their fellow POWs! Page 68 1) Strike: そして最後に勝ち残った男は敵・味方関係なく戦士として尊敬された soshite saigo ni kachi-nokotta otoko wa and end in survived match man teki mikata kankei naku senshi to shite sonkei sareta enemy friend without regard to soldier as was respected Any man who survived was respected as a soldier, whether he was friend or foe! ?? 戦場では生き残った男こそが勝者であり英雄なのだ! senjou de wa iki-nokotta otoko koso ga battlefield if is survived man for sure shousha deari eiyuu na no da winner is-and hero is On the battlefield, the survivor is the the winner and a hero! ?? 2) Strike: よろしい爆薬はいくらでも持っていきなさい yoroshii bakuyaku wa ikura demo motte ikinasai kindly explosives any amount carry Please take all the explosives you want! Negiri: ハイ♪ hai Okay! [End flashback] 3) Negiri: …というわけで持てるだけ持ってきたんやけど… to iu wake de moteru dake motte kita n ya kedo that's why can carry as much as brought So I took as much as I could carry! Motomura: しかける前に実験とかしなかったのか? shikakeru mae ni jikken to ka shinakatta no ka placing explosives after experiment or such didn't do After you placed the explosives, didn't you try an experiment or anything? 4) Negiri: 実験やて!? ひどいわ氈@ jikken yate hidoi wa experiment do awful Experiment!? No way! 女の子にそんなあぶないことさせる気? onna-no-ko ni sonna abunai koto saseru ki girl by such dangerous thing intend to make do You'd make a girl do something that dangerous? Motomura: もういい!! mou ii This is too much!! 5) Negiri: ふたばちゃんと美咲姫ちゃんは試合の準備が Futaba-chan to Misaki-chan wa shiai no junbi ga and bout preparation できるまでぶらついとってええで dekiru made bura-tsuitotte ee de is done until may stroll around ! Futaba-chan! Until we're ready for your bouts, why don't you and Misaki- chan just stroll around! Futaba: ハーイ hai Okay! Page 69 1) Strongman: どーぞみていってくださーい douzo mite itte kudasai come and see please Come and see! (On chest) 肉同 niku dou Bodybuilders (On sign) 肉同好会 niku doukoukai muscle association Bodybuilding Club 2) (Sign) チャリティー ガレージセール charitii gareeji seeru Charity Garage Sale 車付50万! kuruma tsuki 50 man car attached 500,000 500,000, with car! ?? Girl: ご協力おねがいしまーす go-kyouryoku o-negai shimasu cooperation is requested We request your assistance! ?? 3) (Sign) 六次元交流会 roku jigen kouryuu kai six dimension exchange meeting Encounter in the sixth dimension New age girl: いっしょに宇宙人と交信しませんか? issho ni uchuujin to koushin shimasen ka together space alien with not communicate ? Have you communicated with space aliens? 4) (Sign) スリング部バニーボーイ・クラブ suringu-bu banee booi kurubu ?? bunny boy club ?? 5) Futaba: にぎやかだねー nigiyaka da ne busy is Busy, isn't it? Misaki: う…うん un Sure is! 6) (Sign) 家政科部 kaseika bu Home Ec Club 創作料理発表・試食会 sousaku ryouri happyou shishoku-kai creative cooking presentation sampling party Creative cooking demonstration and food tasting ピーポー ピーポー pii-poo pii-poo Man: またひとりたおれたぞーっ mata hitori taoreta zo again one person collapsed Someone else has been striken! ホラ 道開けて! hora michi akete look way open Clear the way! Page 70 1) ドオオオン doooon (Sign) 実戦書道部 jissen shodou bu actual fighting calligraphy club Combat Calligraphy Club 2) ゴゴゴゴゴゴ gogogogogogo (Sign) 南無阿弥陀仏 namu amida-butsu amen Amitabha I sincerely believe in Amitabha [This probably doesn't need to be translated. It's just a calligraphy demonstration phrase.] 3) カコーン kakoon 4) スッ su Page 71 1) Attacker: キエエイ!! kieei Ayeee! ダダッ dada 2) ギン gin 3) Attacker: グッ gu Oof! ギリリ giriri 4) くわっ kuwa 5) バッ ba (On paper) さる saru monkey/go away ?? Page 72 1) Attacker: うわっぷ! uwappu Yeow! ?? 2) どすっ dosu 2) Audience: おおーっ Oooo! パチパチパチ パチパチパチパチ pachi-pachi-pachi pachi-pachi-pachi-pachi 3) Speaker: エー 刀がすぐ手元にない時に刺客から身を守る ee katana ga sugu temoto ni nai toki ni shikaku kara mi o mamoru sword right on hand is not when assassin from protect oneself 護身術として戦国武将の間で goshin-jutsu to shite sengoku bushou no aida de self-defense as troubled country commanders among 発達したのがこの実戦書道でありまして… hattatsu shita no ga kono jissen shodou dearimashite developed one this combat calligraphy is Combat calligraphy was developed among "sengoku" warlords in order to protect themselves from assassins when no sword was immediately available! ["sengoku-bushou" Does "sengoku" refer to a specific historical period or just a general "time of troubles"? ??] 主に芯に鉄のはいった筆が… omo ni shin ni tetsu no haitta fude ga mainly core in iron contained writing brush Primarly due to the iron in the core of the writing brush... Futaba (thinking): …意外と由緒ある部だったんだな igai to yuisho aru bu datta n da na surprising history has club was This club has a surprising history! Page 73 1) Futaba: 次にいってみようか美咲姫ちゃん tsugi ni itte miyou ka Misaki-chan next should go and try ? Should we go somewhere else, Misaki-chan? 2) Misaki: そ…そうね sou ne Uh... sure! 3) チラッ chira 4) Futaba (thinking): どうしたんだろ… dou shita n daro What's wrong? このごろ美咲姫ちゃんがなんかよそよそしい気がする kono-goro Misaki-chan ga nanka yosoyososhii ki ga suru recently somehow is distant have a feeling It seems like Misaki's been acting kind of distant lately! 5) Misaki (thinking): ふたばちゃん… あの時いった言葉はどういう意味だったのかしら… Futaba-chan ano toki itta kotoba wa that time said words dou-iu imi datta no kashira what kind of meaning was I wonder I wonder what Futaba-chan meant by what she said back there! 6) Futaba (in memory): ボクの大切な人にさわるな!! boku no taisetsu na hito ni sawaru na my precious person don't touch Keep your hands off my girl! [Make sure this agrees with the other occurrences. ??] Page 74 1) Futaba: 美咲姫ちゃん!? Misaki-chan!? ハッ ha Misaki: えっ!? あ ああ! e a aa Eh!? Oh! 2) Futaba: どうしたの? なんか変だよ dou shita no nanka hen da yo something strange is What's wrong? You're acting kind of strange! Misaki: な…なんでもないのなんでも! nandemo-nai no nan-demo It's nothing! Really! 3) Misaki (thinking): やだ なんだか急にふたばちゃんの顔を yada nan-da-ka kyuu ni Futaba-chan no kao o somehow suddenly her face まともにみれなくなってきちゃった… matomo ni mirenaku natte kichatta front in have become completely unable to bear to look at [Is mirenaku a misprint or contraction for mirarenaku?] This is awful! I just can't look Futaba-chan in the face any more! 4) Futaba: やっぱり変だよ! なにか心配ごと? yappari hen da yo nani-ka shinpai-goto as expected strange is ! something trouble There is something wrong! Some sort of trouble? Misaki: ええっとそんなんじゃないけど… eetto sonna n ja nai kedo Er... No that's not it... 5) Misaki: あ そうそう! 締留くんっ 締留くんはどうしたのかしら!? a sousou Shimeru-kun Shimeru-kun wa dou shita no kashira Ah! That's it! Is something wrong with Shimeru-kun? (Thinking) 今日はぜんぜん見てないけど kyou wa zenzen mitenai kedo today entirely is not seen I haven't seen him at all today! Futaba: あっ a Ah! 6) Futaba: ちょ…ちょっと急用思いだしちゃった! chotto kyuuyou omoidashichatta a little urgent business remembered I just remembered something I need to do! またあとで! mata ato de See ya later! 7) Futaba (thinking): うっかりしてた 男の方ではほとんど手伝ってないや! ukkari shiteta ototo no hou de wa hotondo tetsudatte nai ya carelessly was done male side if is almost is not assisting How careless of me! My male side should be helping out! 会長たちおこってるだろうなー kaichou-tachi okotteru darou na president and others angry perhaps The guys are going to be mad at me! Page 75 2) Misaki (thinking): どうしよう dou shiyou What am I going to do? 本当にふたばちゃんがあんなこと思っていたら… hontou ni Futaba-chan ga anna koto omotte itara really that thing is feeling How could Futaba-chan really feel that way about me... そりゃああたしだってふたばちゃん好きだけど… sorya (sore wa) atashi datte Futaba-chan suki da kedo as for that I also love however I like her too... でも… demo But... 3) Misaki: ハア… haa Whew! 4) Girls: ねー ねー お姉さまの「占いの館」いった? nee nee o-nee-sama no uranai no yakata itta sister fortune-telling palace went Say! Have you been to the fortune-telling palace yet? ううん まだ uun mada No! Not yet! ピクッ piku 5) Girls: けっこう当たるって話よ。 kekkou ataru tte hanashi yo splendidly proved correct that story I've heard she's really accurate! ふーん fuun Oh yeah? Sign: 。ー3 勝ち抜き ストリート・ファイト!! kachi-nuki sutoriito faito victory without a defeat street fight Three straight victories! Street Fight! Page 76 1) (Large sign) 女王様の館 joou-sama no yakata queen palace The Queen's Palace (Sign on door) 注意 ここは健全な占いの部屋です chuui koko wa kenzen na uranai no heya desu notice here wholesome fortune-telling of room is Notice: ?? 3) Takane: ようこそ私の館へ youkoso watakushi no yakata e welcome my palace in Welcome to my palace! Page 77 1) Misaki: あの あたしの占ってほしいことは… ano atashi no uranatte hoshii koto wa uh I want to predict matter Uh... what I'd like to know is... Takane: 静かに! shizuka ni peacefully Hush! 3) Takane: そう… 恋についてお悩みね sou koi ni tsuite o-nayami ne so love concerning problem So! Love problems eh? ドキッ doki 4) Misaki: すすごい! 当たった sugoi atatta Amazing! That's right! Takane: ホホホ。 hohoho Hahaha! 5) Takane (thinking): 占いにたよる女の子の悩みのほとんどが恋愛関係…と相場はきまってるのよ uranai ni tayoru onna-no-ko no nayami no hotondo ga fortune-telling have recourse to girls of problems of almost all ren'ai-kankei to souba wa kimatteru no yo love affair and gambling is certain Girls who go to fortune-tellers nearly always ask about either gambling or love affairs! つかみはOK! tsukami wa OK ?? 6) Takane (thinking): とはいえ目の前にいるのはウラミ重なるプロレス研の締留ふたばの仲間! towaie me no mae ni iru no wa urami kasanaru however before my eyes existing resentment piles up puroresu-ken no Shimeru Futaba no naka-ma club of of associate Now I've got a friend of my sworn enemy, Futaba Shimeru, right in front of me! おまけに格闘トーナメントでは私よりも目だってた! omake ni kakutou toonamento de wa watashi yori mo medatteta what's worse fight tournament at me than even was standing out And what's more, she outshown me at the wrestling tournament! そんけいー sonkei 7) Takane (thinking): メチャメチャなこといってやる!! mecha-mecha na koto itte yaru absurd thing say (for you) I'll tell her something really crazy! くすっ kusu Giggle! Page 78 1) Takane: おおっ! これはっ!! oo kore wa Oh no! What's this!? ビクッ biku 2) Misaki: ななにかみえたんですか? nani-ka mieta n desu ka You've seen something? 3) Takane: あなた… anata you You... 4) Misaki: はい… hai Yes? ゴク… goku 5) Takane: 普通の恋愛はできないわ! futsuu no ren'ai wa dekinai wa ordinary love not have ! You will not have an ordinary love! うわあ 異常中の異常! 変態の世界ね!! uwaa ijou-chuu no ijou hentai no sekai ne in uncommonness uncommonness abnormal world isn't it How extraordinary! What a strange world this is! 6) Misaki: ええっ!? ee What!? ガアアアン gaaaan 7) Takane: これによるとあなたの恋はすべて裏目にでることになるわね kore ni yoru to anata no koi wa this according to your love subete urame ni deru koto ni naru wa ne entirely backfires is decided that According to this, your love will be entirely turned around! 好きな人に近づこうとすれば離れ suki na hito ni chikazukou to sureba hanare lover to if try to approach separate-and やな相手から逃げようとすればするほど接近する… yana aite kara nigeyou to sureba suru hodo sekkin suru unwanted companion from the more try to run away, the more get nearer The closer you try to approach your love, the more you shall be separated! And the more you try to distance yourself from an unwanted companion, the closer the two of you shall become! Page 79 1) Misaki: そ そんな… sonna That... that can't be! Takane: 運命から逃げることはできないわ unmei kara nigeru koto wa dekinai wa fate from escaping can't do You cannot escape destiny! 2) Takane: 好きな人のそばにいても別人の顔がみえたら suki na hito no soba ni ite mo lover in vicinity of even if exist bejjin no kao ga mietara another person's face if able to see それが運命の相手ね sore ga unmei no aite ne that fate of companion If you're with your lover and you see another's face, that one is your true love! 4) (Sign over door) 出口 deguchi Exit ふらふら fura-fura 5) Flunky: いまの娘ショックをうけてましたけど何かあったんですか? ima no ko shokku o uketemashita kedo nani-ka atta n desu ka that girl just now shock experienced but something was That girl just now seemed kind of shocked! Takane: ウフフ ちょっとね。 uhuhu chotto ne Heh! Heh! A little! 6) ショック shokku Page 80 1) Hero: とおっ too ?? Monster: ギャース gyaasu ?? 2) めにゅう menyuu Menu 5) Misaki (thinking): 運命よ 普通の恋愛ができない… 異常中の異常 unmei yo futsuu no ren'ai ga dekinai ijou-chuu no ijou fate regular love not have in uncommonness uncommonness It is fate! You will not have an ordinary love! How extraordinary! 変態の世界ね 恋はすべて裏目 近寄ろうとすれば離れる hentai no sekai ne strange world koi wa subete urame love entirely reverse side chikayorou to sureba hanareru if approach be parted What a strange world this is! Love will be entirely turned around! The closer you approach, the more you'll be separated! 6) Misaki: なにかのまちがいよね nani-ka no machigai yo ne something mistake It must be a mistake! ううんっ きっとそう! uun kitto sou surely so Yeah! It must be! ギュッ gyu Page 81 1) Misaki: 締留くん! Shimeru-kun! 2) Futaba: あ…み 美咲姫ちゃん! Oh! Misaki-chan! 3) Misaki: あ… a Ah... ドキドキドキ ドキドキ doki-doki-doki doki-doki あの… ano Uh... 4) Misaki: こ これからそこのお化け屋敷に入るんだけど! kore-kara soko no o-bake-yashiki ni hairu n da kedo in the future that place of goblin-mansion enter I'm going to the haunted house over there! い いっしょにどお? issho ni doo together Would you like to go together? 6) Misaki: いいでしょ!? ii desho Would it be okay? Futaba: えっ あっ うん! e a un Uh... sure! 7) Sign over door: お化け屋敷 o-bake-yashiki Haunted House ドロドロドロ doro-doro-doro キャーッ kyaa Scream! グゲ… guge ウワー uwaa Sign: 最後尾 saigobi ?? utmost-rear-end End of the line Page 82 1) ケケケケ kekekeke Tombstone: 山田家ノ墓 Yamada-ke no naka Tomb of the Yamada family 4) Futaba (thinking): ど…どうしたんだいったい!? dou shita n da ittai What the heck's going on!? こんなに密着されたら… sonna ni mitchaku saretara like this if is adhered to She's keeping so close to me... ドキドキ doki-doki 5) Misaki (thinking): おもわずあたしの方から締留くんをさそっちゃったけど… omowazu atashi no hou kara Shimeru-kun o sasotchatta kedo on an impulse my side from invited On an impulse I decided to invite Shimeru-kun, but... ドキドキドキ doki-doki-doki 6) Misaki (thinking): ほら こうしてふたりだけでいるんだもの。 hora kou shite futari dake de iru n da mono look in this manner couple just is See! It's just the two of us! やっぱりあの占いはまちがいよね yappari ano uranai wa machigai yo ne as expected that fortune-telling mistake That fortune was wrong! Page 83 1) Futaba: あ あの 美咲姫ちゃん a ano Misaki-chan Er... Uh... Misaki-chan... 2) Misaki: な なに? 締留くん nani Shimeru-kun What is it, Shimeru-kun? 3) Futaba: なんていうか… nante iu ka I don't know... ずいぶんとその… zuibun to sono extremely that how to say this properly... 4) Futaba: いつももっと引っ込み思案な娘だと思っていたけど… itsu-mo motto hikkomi-jian na ko da to omotte ita kedo usually more shy and retiring girl is thought that You're usually such a shy and retiring girl, but きょうは大胆だね… kyou wa daitan da ne today bold is today you're so bold... 5) Misaki: ううん uun Uh huh... 6) ギュッ gyu 7) Misaki: きょうはもっと大胆よ kyou wa motto daitan yo today more bold I am bolder today! Page 84 1/2) ドクン ドクン ドクン dokun dokun dokun 4) ゴクッ goku Page 85 1) ピトッ pito [What is the thing that brushes Misaki's leg?] 2) ビクッ biku Misaki: キャッ 冷たい!! kya tsumetai Eek! It's cold! [Why does Misaki suddenly have fangs?] 3) Futaba: だいじょうぶ? daijoubu Are you alright? Misaki: いま何か足に… ima nani-ka ashi ni now something leg on Something touched my leg! 4) Misaki: ええっ!? ee What!? 5) Misaki: ふ ふたばちゃん…!? Futaba-chan!? Futaba: ハッ ha Gasp! 6) Futaba: あっ 美咲姫ちゃん! Oh! Misaki-chan! ダッ da Page 86 1) ダダダダダ dadadadada 2) グイッ gui 3) Misaki: 締留くん! Shimeru-kun! ハア ハア haa haa Pant! Pant! Futaba: どうしたの美咲姫ちゃん!? dou shita no Misaki-chan What's wrong, Misaki-chan!? 4) ジワ… jiwa 5) Misaki: 締留くんの顔がふたばちゃんの顔にみえたの… Shimeru-kun no kao ga Futaba-chan no kao ni mieta no your face Futaba-chan's face looked like Your face looked like Futaba-chan's face! Futaba (thinking): やっぱり… yappari That's what I was afraid of... 6) Takane (remembered): 好きな人のそばにいて別人の顔がみえたら suki na hito no soba ni ite bejjin no kao ga mietara lover of vicinity in is-and another's face if see それが運命の相手 sore ga unmei no aite that destiny companion If you're with your lover and you see another's face, that one is your true love! Misaki: そんな… そんな! sonna sonna It can't be! It just can't! Page 87 1) Misaki (thinking): それじゃ… あたしの運命の相手はふたばちゃんなの!? sore ja atashi no unmei no aite wa Futaba-chan na no Is it true? Is Futaba-chan my true love!? そんなあ!! そりゃあふたばちゃんは好きだけど女の子同士よ… sonna sorya Futaba-chan wa suki da kedo onna-no-ko-doushi yo like but both girls It can't be! I do like Futaba-chan, but we're both girls! 2) Futaba (remembered): ボクの大切な人にさわるな!! boku no taisetsu na hito ni sawaru na my precious person don't touch Keep your hands off my girl! Misaki: ハッ ha Gasp! 3) Misaki (thinking): やっぱり… yappari Can it be? ふたばちゃんなの? Futaba-chan na no Futaba-chan? あたしの運命の相手 atashi no unmei no aite my fated companion My true love? ドクン ドクン ドクン ドクン dokun dokun dokun dokun 4) Futaba: ど どうしたの美咲姫ちゃん! だいじょうぶ? dou shita no Misaki-chan daijoubu What's wrong, Misaki-chan? Are you okay? Misaki: う うん 平気… un heiki calm I'm fine... 5) Futaba: お昼には試合があるんだろ?  o-hiru ni wa shiai ga aru n daro noon at bout You have a match at noon, don't you? 休んだ方がいいんじゃない…? yasunda hou ga ii n ja nai absent is better Maybe you should skip it... Misaki: 試合… ふたばちゃんとの試合!! shiai Futaba-chan to no shiai match A match... A match with Futaba-chan! Page 88 1) キュン。 kyun Misaki (thinking): ふたばちゃんと試合…!! Futaba-chan to shiai A match with Futaba-chan!! 2) Misaki (thinking): ああっ どうしよう! どんどん胸が苦しくなってくる… aa dou shiyou dondon mune ga kurushiku natte kuru what will do steadily breast beginning to become painful What should I do!? This is getting to be so difficult! やだ! あたしにもそのケがあったのかしら? yada atashi ni mo sono ke ga atta no kashira I as well that sign had I wonder ?? Page 89 1) Futaba: 美咲姫ちゃんもうすぐ試合の時間だし Misaki-chan mou sugu shiai no jikan da shi now at once bout of time is and It's almost time for your bout and... Misaki: だめ! dame useless No! 2) Misaki: いま とてもふたばちゃんの顔をみれない… ima totemo Futaba-chan no kao o mirenai just now Futaba's face can't possibly see I couldn't possibly have seen Futaba-chan's face just now! 3) Misaki: ごめん! 今日は早退する gomen kyou wa soutai suru sorry today leave early Sorry! I'm leaving early today! Futaba: あ 美咲姫ちゃん! Oh! Misaki-chan! 4) Boy: あの… うしろがつかえてんだけど… ano ushiro ga tsukaete n da kedo uh back is obstructed Excuse me, but you're holding things up! 5) Motomura: 遅い! ふたばも美咲姫も影も形もみえん! osoi Futaba mo Misaki mo kage mo katachi mo mien late shadow form not see Futaba and Misaki are late! I haven't seen any sign of either one of them! Negiri: うわあああ このままじゃ大損やー!! uwaaaa kono mama ja oozon ya Woe! This is going to be a disaster! - End of part 2 -