[ Preliminary version June 29, 1999 ] [ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments, and especially suggestions regarding the questionable spots, would be greatly appreciated. ] ふたば君チェンジ Futaba-kun Changes Book 5, Part 3 ふたば君、タマゴを産む!!の巻 Futaba-kun tomago o umu no maki Futaba-kun Lays an Egg! Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com) Story Copyright 1993 by Hiroshi Aro Page 68 1) チュン チュン chun chun Page 69 2) Futaba: なんでこんな所にタマゴがあるんだ? nan-de konna tokoro ni tamago ga aru n da why this place in egg exists What's this egg doing here? 3) Futaba: 昨日はなかったし… kinou wa nakatta shi yesterday didn't exist and It wasn't here yesterday and... 夢遊病とは思えないし… muyuubyuu to wa omoenai shi sleepwalking can't think and I can't believe I was sleepwalking and... 寝る前にもってなかったことは確かだし… neru mae ni motte nakatta koto wa tashika da shi go to bed before didn't exist fact certain am and I'm sure it wasn't here before I went to bed... あとは ato wa remainder So all that leaves is... 4) Futaba: ボクが 産んだ boku ga unda I laid I laid it! ピキーンン pikiin Page 70 1-4) チッ チッ chitt chitt 5) Futaba: なーんてねっ。 nante ne What am I saying!? アハハハハハハハ Ahahahahahahaha! 6) Futaba: アホらし! 人間がタマゴ産むわけなし aho-rashi ningen ga tomago umu wake nashi ridiculous human egg lay can't expect This is ridiculous! People don't lay eggs! あと可能性があるのは… ato kanousei ga aru no wa another possibility existing There must be another explanation! Page 71 1) Futaba: あっ a Oh no! ツルッ tsurutt 2) ボンッ bon 4) ドシャッ doshatt Page 72 1) Futaba: どうしよう… dou shiyou what will do What do I do now? 2) Futaba: もしも… 万がいち… moshi mo man ga ichi if by any chance If there's any chance... いや まさか! iya masaka No! It's impossible! …でも… ひょっとして demo hyotto shite however by any chance do But what if... 3) Futaba: ど…どうしよう!! dou shiyou What'll I do!? 本当にボクが産んじゃっていたら! hontou ni boku ga unjatte itara truely I if laid If I really laid it! 4) Futaba: 考えてみれば興奮するだけで kangaete mireba koufun suru dake de if try to think get excited just I can't think straight! 男から女へ変態する体質なんだから… otoko kara onna e chenji suru taishitsu na n da kara man from woman into change genetic condition is since 'Cause of this thing that makes me to change into a girl... も…もしかしたらタマゴぐらい産んじゃうかもしれないじゃないか! moshika-shitara tamago-gurai unjau (unde shimau) kamo-shirenai ja nai ka by any chance egg lay might Is there really any chance I might have laid it? Page 73 1) Futaba: …とはいえやっぱりムリがあるよな towa-ie yappari muri ga aru yo na nevertheless as expected unreasonableness exists ! Still, it doesn't make any sense! 考えすぎかな氈c いくらなんでも kangaesugi ka na ikura nan demo think too much I wonder to say the least Maybe I'm worrying about this too much! 4) Futaba: そういえば… sou ieba That reminds me こないだ双菜姉さんなにかいってたな… konai da Futana nee-san nani-ka itteta na recently something said of something Futana said a while back... [ Flashback ] 5) Futana: ふたば! あんたあの日はどう? Futaba anta ano hi wa dou you that day what Futaba! What're you doing to get ready for that day? Futaba: あの日? ano hi What day's that? Futana: 女の子の日のことよ onna-no-ko no hi no koto yo girl's day The girl's day! 6) Futaba: ヒナ祭りがどうかした? hina-matsuri ga dou ka shita Girl's Festival took care of You mean the Girl's Festival? Futana: そのようすじゃまだきてないな sono yousu ja (de wa) mada kite nai na that situation if it is not yet come It still hasn't come yet! 7) Futana: とっくにきてると思ってにけど… tokku-ni kiteru to omotteta kedo long ago had come that had thought however I really thought it would have by now... 基本体が男だから不規則なのかな? kihontai ga otoko da kara fukisoku na no ka na basic form male is since irregular one I wonder but since your basic form is male, maybe it would be kind of erratic! Page 74 1) Futaba: なんの話だよ? nan no hanashi da yo what of story is ! What are you talking about? Futana: あんたねー もっと女の身体について知っときなヨ! anta ne motto onna no karada ni tsuite shittoki na yo you more female body about learn You really ought to learn more about the female body! 2) Futana: 排卵日よ! hairanbi yo I'm talking about ovulation day! ハ・イ・ラ・ン・ビ!! ha-i-ra-n-bi Ov-u-la-tion day! [ End of flashback ] 4) Futaba: …あの時あまり気にしなかったけど ano toki amari ki ni shinakatta kedo that time not care about very much however I didn't pay much attention then! もっとよく聞いときゃよかった… motto yoku kiitokya (kiite okite wa) yokatta more well should have heard I should have listened more carefully! でもそれにしても… demo sore-ni-shitemo but nevertheless But even if I had... 5) 排卵日 hairanbi Ovulation day ゴゴゴゴゴ gogogogogo 6) Futaba: 遠からずやってくる日であることはまちがいないようだし… tookarazu yatte kuru hi dearu koto wa machigai nai you da shi soon arrive day is matter mistake is not looks as if and It looks like Futana was right that the day would come soon! す…するとやっぱりこれが!? suruto yappari kore ga in that case as expected this But this sure isn't what I expected! Page 75 1) Futaba: ああっ ボクってタマゴを産む体質だったのか!! aa boku-tte tomago o umu taishitsu datta no ka I egg lay genetic-makeup was It's true! I lay eggs! 母と子 haha to ko Mother and child ドオオオン doooon Page 76 2) Futaba: 悩まなくても家族に聞けばいいことじゃないか! nayamanakute mo kazoku ni kikeba ii koto ja nai ka even if not troubled family in must hear Even if it doesn't concern them, the rest of the family's got to hear about this! ガチャッ gachatt 父さーん! 母さーん! 姉さーん! tou-san kaa-san nee-san father mother sister Mom! Dad! Sis! 4) Futaba: もうみんなでかけた後か… mou minna dekaketa ato ka already everyone gone out after Everyone's left already! 5) ペタッ petatt 6-7) チッ チッ チッ チッ チッ チッ chitt chitt chitt chitt chitt chitt Page 77 1) Futaba: しまったーっ!! 遅刻するーっ! shimatta chikoku suru Rats!! I'm late! ダダダダ dadadada 2) ピタッ pitatt Page 78 1) Futaba (thinking): やっぱりほっとけないよな yappari hottokenai (hotte okenai) yo na as expected can't leave untended I couldn't just leave it at home! 3) Takeru: よおっ 締留も遅刻か! yoo Shimeru mo chikoku ka also late ? Hey Shimeru! You're late too, eh! バンッ ban Futaba: わあっ! waa Yeow! 4) トッ トッ tott tott Futaba: わっ わっ wa wa Page 79 1) ベチャッ bechatt 4) Futaba (thinking): …あ…危なかった! なんとか無事だな… abunakatta nantoka buji da na was dangerous somehow safe is That was close! But it's okay! 5) Takeru: 悪りB 悪りB ちょっと強くたたきすぎたか? warii warii chotto tsuyoku tataki-sugita ka bad bad a little strongly strike too much Sorry! Did I hit you a little bit too hard? 6) Futaba: なにが“ちょっと強く”だ! nani ga chotto tsuyoku da what a bit strongly is What d'ya mean "a little bit too hard!" あやうく… ayauku close That was too close! 7) Takeru: あやうく? ayauku Close? Futaba: なんでもない! nan demo nai nothing Nevermind! Page 80 1) Motomura: ダアアアア daaaaa ?? 2) Chima: ウリャアアア uryaaaa ?? 4) バッ batt Page 81 1) バン ban 2) Motomura: おお みごとな受身! oo migoto na uke-mi splendid defense Ah! Nice defensive move! 強化合宿の成果がでておるな! kyouka gasshuku no seika ga dete oru na strengthen-training camp of result has arisen The results of our training camp are starting to show! 3) Futaba (thinking): ホ…ッ 割れてない ho waretenai Whew! It didn't break! 4) Motomura: 締留よ おぬしを呼び止めたのはほかでもない… Shimeru yo o-nushi o yobi-tometa no wa hoka demo nai ! you called to stop one is no one else Hey Shimeru! I told you to wait up! Futaba: いちいち呼び止めるためだけにラリアットやローキックをしかけるなーっ!! ichi-ichi yobi-tomeru tame dake ni fully call to stop just for the sake of rariatto ya roo-kikku o shikakeru na lariat and low kick don't start You didn't have to attack me with a lariat, low kick combination just to get me to stop! 5) Motomura: 油断やスキをつくらぬ日常が格闘家を育てあげるのだぞ yudan ya suki o tsukuramu unwatchfulness and unguarded moment not create nichijou ga kakutou-ka o sodate-ageru no da zo everyday wrestling train ! You must hone your wrestling skills every day, so that you never leave an opening! Futaba: 常識の話をしてるんです! joushiki no hanashi o shiteru n desu common sense speak Try using a little common sense! Page 82 1) Motomura: まあよい 実は今日の練習だが… maa yoi jitsu-wa kyou no renshuu da ga well good in fact today practice is but Well yes, there is a practice today, but... ?? Futaba: あ 練習今日はパス! a renshuu kyou wa pasu practice today pass I think I'll skip practice today! 2) Motomura: そうか どうせ合宿の打ち上げをする予定だったからな sou ka douse gasshuku no uchiage o suru yotei datta kara na is it so of course training camp finish plan was since Well as a matter of fact we were planning to finish up from training camp today! ?? Futaba: 合宿の打ち上げ? gasshuku no uchiage training camp finish Finish up? ?? 3) Motomura: 大麻雀大会を開きこんどこそ合宿の負けをとりもどす!! dai-maajan-taikai o hiraki big mahjongg tournament open-and kondo koso gasshuku no make o tori-modosu this time for sure training camp = losses win back I'm putting on a big mahjongg tournament! This time I'll win back my losses from training camp for sure!! ゴゴゴゴ gogogogo Futaba (thinking): …いったいどれくらい負けたんだ? ittai dore-kurai maketa n da in the world about how much was lost How much did he lose anyway? 4) Motomura: 一日も早く酒仙堂からプロレス研のリングと用具をとりもどさねばならぬのだ! ichinichi mo hayaku Shusendou kara puroresu-ken no ringu to yougu o as soon as possible from club's ring and tools tori-modosaneba naranu no da must recover I've got to win back the pro-wrestling club's ring and equipment from Shusendo as soon as possible! オィ オィ oi oi Wail! る” ru ru-ru (unceasing) Futaba: そんなものまでかけたのか… sonna mono made kaketa no ka that kind of thing even wagered You actually wagered things like that? Page 83 1) Card: 強化合宿打ち上げ kyouka-gasshuku uchiage training camp finish   麻雀大会のおさそい maajan-taikai no o-sasoi mahjongg tournament invitation You are hereby invited to the Training Camp Memorial Mahjongg Tournament ?? 2) Negiri: あれだけ負けといてまだやるいうんか are dake maketoite mada yaru iu n ka to that extent lose and let it go-and still plays say He loses so much and still keeps on playing! こりんやっちゃなーっ korin yatcha naa korinai not learn lesson You'd think he'd learn! ?? 3) Misaki: 音霧ちゃん 音霧ちゃん Negiri-chan! Negiri-chan! 4) Negiri: なんや? nan ya What is it? ザワ ザワ ザワ zawa zawa zawa Misaki: なんだかあたしをみるみんなの目が変なの… nan-da-ka atashi o miru minna no me ga hen na no somehow me see everyone of eye is strange Everybody's looking at me funny! 5) Negiri: あー そのことかいな aa sono koto kaina that matter there's no way Hey! It's no big deal! ピラッ piratt 心配せんでもええて これのせいやから senpai sen demo ee te kore no sei ya kara don't worry even if okay say this of fault is since Don't worry 'bout it! It's just 'cause of this! Misaki: え? e Huh? Page 84 1) Negiri: でや? よう写っとるやろ♪ de ya you (yoku) utsuttoru yaro how well is photographed perhaps How ya like it? Nice photo, eh? 2) Misaki: こ…こ こ こ これは…!!! kore wa this Y...you took this!? い い い いつの間に!? itsu-no-ma-ni without my knowledge Without me knowing about it!? Negiri: ふたりして廊下で朝までそんな状態でねとる方が悪い! futari shite rouka de asa made couple as hall in morning until sonna joutai de netoru hou ga warui that situation in sleep side is bad The two of you sleeping like that all night in the hall is worse! 3) Negiri: みてみB うしろにはったら大評判やで♪ mite mii ushiro ni hattara dai-hyouban ya de take a look back in if post great fame/popularity is Take a look! Havin' it posted back there is gonna make you real famous! ワイ ワイワイ wai wai-wai Page 85 1) Misaki: なんてことするの! こ こまるじゃない…!! nante koto suru no komaru ja nai how! thing do troubled is it not How could you do such a thing? You should be ashamed! ブイ! bui Negiri: 感謝してほしいわ氈@ kansha shite hoshii wa thank want You oughta thank me! これでふたりは晴れて公認の仲♪ kore de futari wa harete kounin no naka with this couple publically official = relationship This'll make your relationship publically official! 2) Misaki: でも…まだ締留君とはなにも… demo mada Shimeru-kun to wa nani-mo but not yet with anything But I don't have anything going with Shimeru-kun yet... Negiri: ふたりしてそんなやから周囲がイラつくんやで futari shite sonna ya kara shuui ga ira-tsuku n ya de couple as such a thing is since surroundings irritate ! You two gettin' together has really ticked everybody off! 3) Negiri: でもまあ demo maa Well it looks like 思ったより美咲姫ってもてるんやね omotta yori Misaki-tte moteru n ya ne thought then is popular you're more popular than you thought! 4) Misaki: あたしが? atashi ga I am? 5) Futaba: おはよ ohayo Good morning! 6) Negiri: 締留がみんなにこってりと祝福されとる Shimeru ga minna ni kotteri-to shukufuku saretoru everyone by heavily is wished good luck Shimeru is about to be seriously congratulated! Misaki: キャアアッ kyaaa Eeeee! Boys: おめでとー! omedetou Congratulations! うまいことやりやがって umai koto yariyagatte good luck give (vulgar/insulting) Good luck, you bastard! この! この!! kono kono this Take this! Futaba: ギャアア!! gyaaa Arghh! Page 86 1) ボロッ borott Futaba: 痛てて… itete Ouch! ハア… ハア… haa haa 3) Futaba (thinking): よかった… タマゴはぶじだった yokatta tomago wa buji datta was good egg safe was Good! The egg is safe! 4) Futaba (thinking): あれ…? are what What? なんだこの充実感は… nan-da kono juujitsukan wa why this sense of fulfillment Why do I have this feeling of satisfaction... あれだけの暴力にたえられたからか? are-dake no bouryoku ni taerareta kara ka that much violence endured since ? Is it because I survived getting beaten up like that? いやこれは… iya kore wa no this No, that's not it! 5) Futaba (thinking): 自分のタマゴを守りとおせたからだ! jibun no tamago o mamori-tooseta kara da my egg could continue to protect since is It's because I was able to protect my egg! Page 87 1) じーん… jiin 2) Futaba (thinking): 守ってみせる! mamotte miseru can try to protect I protected it! ボクのタマゴだから! boku no tamago da kara my egg is I protected my egg! 3) Misaki (thinking): 締留君だいじょうぶかしら… Shimeru-kun daijoubu kashira safe I wonder I wonder if Shimeru-kun is okay... 4) Boys (thinking): 締留のヤツひとりでいいおもいしやがって…!!! Shimeru no yatsu hitori-de ii omoi (o) shiyagatte guy alone have a good time (insulting) That Shimeru is one lucky bastard! ?? 5) Sabuyama (thinking): 締留…  オレというものがありながら! Shimeru ore to iu mono ga ari-nagara me called person exists unchanged Oh Shimeru! I'm still here for you! Page 88 1) Futaba: ただいまーっ tadaima I'm home! 2) Futaba: あた… ata Ooo! いてて… itete Ouch! 3) Futaba (thinking): 今日はえらいめにあった… kyou wa erai me ni atta today had a terrible time of it What a lousy day! 親になるって大変なんだな… oya ni naru tte taihen na n da na parent become terrible is ! Being a parent is tough! 6) 名前… namae name What name... チッ チッ チッ chi chi chi どうしようかな… dou shiyou ka na how will do I wonder should I give it? Page 89 1) スー su Zzzzz... 2) キーン コーン kiin koon 3) Motomura: 締留! きのうから気になっていたのだが Shimeru kinou kara ki ni natte ita no da ga yesterday since have been trouble Hey Shimeru! Ever since yesterday we've been wondering... 腹に何をかくしてるのだ? hara ni nani o kakushiteru no da belly in what have concealed what are you hiding under your shirt anyway? 4) ギクッ gikutt Futaba: ハ? ha Huh? 5) Motomura: 我らの仲でかくしごとはけしからん みせるのだ! ware-ra no naka de kakushigoto wa keshikaran miseru no da our relationship in secret inexcusable show There mustn't be any secrets between us! Show us! ズズ… zuzu Futaba: な なんでもないですーっ nan-demo-nai desu It's nothing! いや ホントに! iya honto ni Yeah really! Page 90 1) Motomura: ごまかすな わしは今非常にイラついとるのだ!! gomakasu na washi wa ima hijou ni ira-tsuitoru no da don't deceive I now exceedingly irritated Don't lie to me! I'm in a lousy mood right now! Futaba: あ… 麻雀でさらに負けこしたな… a maajan de sara-ni make-koshita na mah-jongg at again are loser Ah! You lost at mah-jongg again, right? 2) Motomura: うるさい! さっさとみせるのだ!! urusai sassato miseru no da quiet quickly show Shut up and show it to us!! Futaba: おい てつだえ! oi tetsudae hey help Hey! Help! わーっ なんにもないって!! あっ やめて! waa nan nimo nai tte a yamete Yeow! There's nothing I tell you! Stop it! ドタン バタン バタバタ dotan batan bata-bata thud thud clattering noise Page 91 1) Futaba: ハ@… ハ@… haa haa 2) Motomura: なんにもないではないか! nan-ni-mo nai de wa nai ka There's nothing there! Futaba: だからないって! dakara nai tte therefore is not said that I told you there wasn't! 3) Motomura: それにしても sore ni shite mo But still... 4) Motomura: 元気なやつだな genki na yatsu da na vigorous guy is What a stud! モッコリ mokkori 5) Futaba: どーでもいいでしょそんなこと! dou-demo ii desho sonna koto doesn't matter perhaps this kind of thing Just forget it! ピュッ pyutt Motomura: さらばだ!! saraba da farewell is See ya! Page 92 1) Futaba: たすかった… tasukatta survived It survived! ブロロロ… burororo ドサクサでパンツの中にはいったのか dosakusa de pantsu no naka ni wa itta no ka confusion pants of inside in went In the confusion it got inside my shorts! 2) キョロキョロ kyoro-kyoro Futaba: え…と 物かげは eeto mono-kage wa err place to hide I need somewhere to hide it! 3) ゴソ goso 4) ガラガラ gara-gara Woman: あ a Oh! 5) Woman: 1個こぼれたかね ichi-ko koboreta ka ne one spilled One of them spilled! スッ sutt 7) Truck: 伊丹生鮮 Itami seisen perishables Itami Fresh Produce Page 93 1) Futaba: タマゴが…!!! tamago ga The egg! 2) その日 sono hi on that day Later that day ヒュルリラアア… hyururiraaa hyurori (unsteady and drained of strength) 給食にでたゆでタマゴをふたばは食べられなかった… kyuushoku ni deta yude-tamago o Futaba wa taberarenakatta school lunch in served boiled egg was not eaten Futaba didn't touch the hard-boiled eggs at lunch... Page 94 1) Sign: 締留 Shimeru 2) パキッ pakitt 3) ぺりぺり peri-peri 4) モシャモシャ mosha-mosha 5) バッ batt 6) Futaba: 姉さん!? nee-san Sis!? Page 95 1) Futaba: ここでなにやってんだよ!? koko de nani yatte n da yo here at what do What are you doing here!? Futana: 飲んで帰って夜食食べてるのよ nonde kaete yashoku tabeteru no yo drink-then return home supper am eating I went out drinking and now I'm having dinner! 2) Futaba: はいるなら自分のベッドにはいれよ! hairu nara jibun no beddo ni haire yo enter if your own bed into enter Do it in your own bed! Futana: だってすぐはいると冷たいんだモン datte sugu hairu to tsumetai n da mon but soon enter if freezing But it'd be so cold! 3) Futaba: ひとが寝てるところにもぐりこむなよーっ hito ga neteru tokoro ni moguri-komu na yo person is going to bed place don't crawl into ! You don't just crawl into a bed where somebody's sleeping! Futana: いーじゃない こないだみたいにふたばにも1個あげるからさーっ ii ja nai konaida mitai ni Futaba ni mo ichi-ko ageru kara sa okay the other day like you to also one piece give Okay! Okay! I'll give you another one like the other day! 5) Futaba: こないだ… も? konaida mo the other day also Another one? Like the other day? Futana: ウン! un Uh huh! 6) Futaba: 姉さーん!!! nee-san Si-is!! - End of part 3 -