[ Preliminary version as of June 29, 1999 ] [ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. ] ふたば君チェンジ。 Futaba-kun Changes Volume 5, Part 2 ふたば君、のぼせ合宿!!の巻 Futaba-kun nobose gasshuku no maki vertigo training camp Futaba-kun's Training Camp Frenzy! Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com) Copyright 1993 by Hiroshi Aro Page 38 1) ガタタン ガタタタン gatatan gatatatan 2) Negiri: ロHン! roon Mahjongg! [ "Ron" == "Mah-jongg" (going out) ] [ Negiri is claiming Motomura's discard which allows her to go out. This is a lot like calling out "gin" when picking up someone's discard in rummy. ] ビクッ bikutt 3) Negiri: ヘッヘッヘーッ♪ he he hee Heh! Heh! Heh! いただき いただき。 itadaki itadaki receive/take I'll just take that! Page 39 1) Motomura: ぬううーっ またしても! nuuu mata-shite-mo no once again Oh no! Not again! Negiri: まーたうちのひとり勝ち! mata uchi no hitori gachi again my one person victory I win again! 2) Misaki: ふたばちゃーん はい 冷凍みかん Futaba-chan hai reitou mikan here frozen mandarin orange Here Futaba-chan! Have some frozen mandarin orange! Futaba: ありがと美咲姫ちゃん arigato Misaki-chan Thanks, Miskai-chan! 3) Misaki: なんだかピクニックみたいね nan-da-ka pikunikku mitai ne somewhat picnic seems like This is kind of like a picnic, isn't it? Futaba: うん… 本当にプロレス研の強化合宿じゃないみたい un hontou ni puroresu-ken no kyouka gasshou ja nai mitai yeah really wrestling strengthen training camp is not it seems Uh huh! It doesn't feel much like a pro-wrestling club training outing! 4) [ Flash back ] Speaker: エー 先日こわれた校舎の復旧工事を ee senjitsu kowareta kousha no fukkyuu kouji o the other day got damaged school restoration construction 集中的に進めるために… shuuchuuteki ni susumeru tame ni concentrationally hasten for the sake of In order to repair the recent damage to the school as quickly as possible... 来週一週間お休みにします raishuu isshuukan o-yasumi ni shimasu next week one week have a break decide on there will be no classes all next week! 5) Motomura: というわけでその休みを利用して… to iu wake de sono yasumi o riyou shite that means that break use-and so わがプロレス研の強化合宿を敢行する waga puroresu-ken no kyouka gasshuku o kankou suru our club 's strengthening camp execute We can use that break for a pro-wrestling society training camp! Page 40 1) Motomura: …時に これは重要な問題なのだが! toki ni kore wa juuyou na mondai na no da ga time this important question I have an important question for you! 締留は当然麻雀はできるであろうな? Shimeru wa touzen maajan wa dekiru dearou na you naturally mah-jongg perhaps can do You do know how to play mah-jongg, don't you? Futaba: へ? he Eh? 2) Futaba: い…いえできないけど… ie dekinai kedo No, I don't! 3) ドオオオン doooonn 4) Motomura: おおう! な…なんという不覚!! oou nan-toiu fukaku what a mistake Ah! What a blunder! はらはら はらはら hara-hara hara-hara このような重要なイベントで面子がたらんとはーっ!! kono you na juuyou na ibento de mentsu ga taran (tarinai) to wa of this kind important event at faces are lacking is a pity that Such an important event and we lack a fourth! Page 41 1) Negiri: うちが助っ人してやってもええで! uchi ga suketto shite yatte mo ee de I help (for you) it is all right if ! Maybe I can help you out! Motomura: なに? nani What? 2) Negiri: 山の温泉に安う泊まりにいくんやろ? yama no onsen ni yasuu (yasuku) tomari ni iku n yaro (daro) mountain = hot spring at cheaply go and stay fact perhaps You're planning to stay at a cheap mountain hot springs, right? うちも一口のった! uchi mo hito-kuchi notta I also have a share I'll come along with you! 3) Motomura: しかしそなたは部外者… shikashi sonata wa bugai-sha however you outside the department person But you're not a club member! Negiri: いやならええけどたしかふたばちゃんも美咲姫ちゃんも iya nara ee kedo tashika Futaba-chan mo Misaki-chan mo disagreeable if is all right however certain or 麻雀しらんで♪ maajan shiran de mah-jongg not know ! It's no skin off my nose, but Futaba-chan and Misaki-chan don't play mah- jongg either, ya know! 4) Motomura: わかった!! 「旅は巻きぞえ」ともいうしな! wakatta tabi wa makizoe to mo iu shi na understood travel involvement even say that moreover I see! Well as they say "compassion eases the journey!" [ Motomura is misquoting the Japanese adage 「旅は道連れ、世は情け」 (tabi wa michizure, yo wa nasake), "A companion eases the journey, compassion eases the way through life" by substituting the word "makizoe" (involvement, entanglement, implication) for "michizure" (travelling companion). ] Futaba: 「道づれ」です 「道づれ」…! michizure desu michizure traveling companion is traveling companion That's companion! Companion, not compassion! 5) Sabuyama: ボクもいくぞ! boku mo iku zo I also go ! I'll be coming along too! とつぜん! totsuzen 6) Sabuyama: 生徒たちだけでいかせるわけにはいかん ボクが引率するぞ! seito-tachi dake de ikaseru wake ni wa ikan boku ga insotsu suru zo students only with let go can't very well I lead ! A group of students can't very well go on their own! I'll be your chaperone! なあ 締留! naa Shimeru Hey Shimeru! グイッ guitt [ End flashback ] Page 42 1) Futaba: …ほんとみんな何しにいくんだか honto minna nani shi ni iku n da ka true everyone what go in order to do I wonder what everybody's real reason is for coming on this trip? 2) Sabuyama: 締留ーっ Shimeru! 締留ーっ Shimeru! 締留はどこだ氈[ Shimeru wa doko da where is Where are you, Shimeru? 3) Sabuyama: みんなーっ 締留をしらんかーっ minna Shimeru o shiran ka everyone not know about ? Does anyone know where Shimeru is? いくら探してもおらんのだーっ ikura sagashite mo oran no da how much even if search not exist I can't find him anywhere! そういえば朝の集合以来みかけとらんな sou ieba asa no shuugou irai mikaketoran na now that is said morning of meeting since not happen to see In fact I haven't seen him since the meeting this morning! 4) Sabuyama: ああーっ 駅においてきてしまったんだろうか… aa eki ni oite kite shimatta n darou ka station at had left perhaps Oh no! Could he have been left at the station? それともゆーかいされたとか? sore tomo yuukai sareta to ka or else was kidnapped if Or maybe he's been kidnapped! いや iya disagreeable No! まさか 急病か何かでみえない所で masaka kyuubyou ka nani-ka de mienai tokoro de impossible sudden illness or something due to not seen place in 苦しんでるんじゃないだろうなーっ kurushinderu n ja nai darou na is suffering That can't be! But he could be hidden somewhere suffering from a sudden illness or something! そうだ! いっそのこと合宿を中止して警察に… sou da isso no koto gasshuku o chuushi shite keisatsu ni like that is preferably training camp suspend police That must be it! We've got to call off the training camp and contact the police! 5) Futaba: あ…あの ボク探してきます! ano boku sagashite kimasu uh I search-and come Uh! I'll go look for him! Page 43 1) ガタタン ガタタン gatatan gatatan 2) Futaba: やっぱり一人二役は少し無理があるかな… yappari hitori futayaku wa sukoshi muri ga aru ka na as expected one person double role a little strain is I wonder I was afraid of this! Playing two roles is pretty tough! とはいえやるしかないし… towaie yaru shika nai shi however do nothing else But what else can I do? 3) Futaba: 体力もつかな… tairyoku motsu ka na physical strength last I wonder Will I be able to hold out? ジャブッ jabutt 4) Futaba: フー fuu Whew! 5) Sabuyama: おおっ 締留」ーっ 姿がみえなかったので心配していたんだぞ! oo Shimeru sugata ga mienakatta no de shinpai shite ita n da zo appearance wasn't seen since was worried Ah! Shimeru! You had me worried 'cause I didn't know where you were! Futaba: そ…そーですか どうも… sou desu ka doumo Oh yeah? Thanks... 6) Sabuyama: まあすわれ! maa suware sit down Here! Have a seat! お茶でも飲むか? o-cha demo nomu ka tea or something drink ? Would you like some tea or something? ミカン食うか… mikan kuu ka mandarin orange eat ? How about a mandarin orange? 先生がむいてやろう! sensei ga muite yarou I let peel for you Let me peel it for you! はい あーん♪ hai an Here! Take a bite! Futaba: いや そのけっこうです! iya sono kekkou desu no that all right is No, thank you! Page 44 1) Sabuyama: なんだ 遠慮するような仲じゃないだろ? nan da enryo suru you na naka ja nai daro what is seem reserved relationship is it not perhaps What is it? You seem kind of withdrawn! Futaba: ハハハ… ha ha ha Heh heh heh! えっと… あの… ちょっと腹のぐあいが… etto ano chotto hara no guai ga err uh a little stomach condition Err... Uh... My stomach's just a little... 2) ガアン! gaan Sabuyama: ぐあいが悪い!? guai ga warui condition is bad Is it serious!? 大変だ!! taihen da terrible is This is awful! 3) Sabuyama: 胃薬のむか? igusuri nomu ka stomach medicine drink ? Have you taken anything for it? 冷やすといけない! さすってやろうか? hiyasu to ikenai sasutte yarou ka chill if bad will rub for you You mustn't get chilled! May I rub it for you? そ そうだ! 救急車をよんでやろう!! sou da kyuukyuusha o yonde yarou so is ambulance will call for you Right! I'll call an ambulance! Futaba: だ だいじょうぶです!! daijoubu desu I'm all right!! 4) Misaki: あのーっ ano Excuse me... 5) Misaki: ふたばちゃんなかなかもどってこないんですけど… Futaba-chan nakanaka modotte konai n desu kedo by no means come back Futaba-chan's been gone quite a while! Sabuyama: なに締留ふたば(♀)が? nani Shimeru Futaba ga What? That Futaba Shimeru girl? 団体行動をなんだと思っとるんだ! dantai-koudou o nan da to omottoru n da collective action by what is that are thinking Do you expect us all to go looking for her? 6) Sabuyama: ほうっておけ! あまやかすとクセになる!! houtte oke amayakasu to kuse ni naru give up for later pamper if habit become Forget about her! If we pamper her, she'll make a habit of it! Futaba: あ… ボクちょっとみてきます! a boku chotto mite kimasu I a little while see-and come Uh... I'll just go take a look! Page 45 1) Futaba: ど… どーも♪ doumo (sumimasen) sorry Uh... sorry! Poster: バル観光 baru kankou (Glo)bal Sightseeing 2) Motomura: おう 締留か! ou Shimeru ka Hey! Where's Shimeru? もうすぐおりる駅だから締留にも… mou sugu oriru eki da kara Shimeru ni mo already soon get off station is since also We're almost to our station, so he'd... Futaba: …よんできます! yonde kimasu hail-and come I'll go get him! 3) ワイワイ wai-wai 4) Sign: 馬礼荘 Bare sou inn The Justaboutta Spring Inn ミこの先 kono saki this destination <== This way [ The kanji on the sign can be read as "ba-re" plus "sou" meaning "inn", making a pun on the word "baresou" which means "about to be revealed". (Thanks to Emily Shibata-Sato for pointing this out.) ] Page 46 2) Motomura: ここがうちの知人がやっておる温泉宿である koko ga uchi no chijin ga yatte oru onsen yado dearu here family friend is run hot spring inn is Here we are! This inn is run by a friend of my family! おーっ なかなか! oo naka-naka rather/than I thought Ooo! Pretty nice! Page 47 1) Futaba: ゼー ゼー ゼー ゼー ze ze ze ze Huh! Huh! Huh! 2) Misaki: ふたばちゃん元気ないわね ぐあい悪いの? Futaba-chan genki nai wa ne guai warui no vigor is not condition is bad ? You look wiped out, Futaba-chan! Are you coming down with something? Futaba: だいじょうぶちょっと乗り物よいが続いてて… daijoubu chotto norimono yoi ga tsuzuitete all right a bit vehicle is good but am going on I'm okay! A ride would be nice, but I'll make it! フラフラ fura-fura 3) Futaba (thinking): 列車の中や駅からここまでの間… ressha no naka ya eki kara koko made no aida train of inside and station from here until interval All the way from the train to the station to here... 短時間に何度も変態するとさすがに体にキツい… tanjikan ni nando-mo hentai suru to sasuga ni karada ni kitsui short time in many times if change as expected body is hard on Changing so often in such a short time is really hard on me! ヨロ… yoro 4) Motomura: よーし 荷物をおいたらさっそくガンガンいくぞ!! yoshi nimotsu o oitara sassoku gan-gan iku zo okay luggage when put at once vigorously go Okay! As soon as you've put your luggage away, we'll get at it! 5) Futaba (thinking): ま まずい…!! mazui awkward Oh no! さすがに体がもたない! sasuga ni karada ga motanai as expected body not last I'm not going to make it! Page 48 1) [ Panel is at top of pages 48 and 49 ] ガンガン!! gan-gan ガラ gara ガララ ジャラ ジャラ gara jara jara ガラ ガラ ガラ gara gara gara [ Sounds of playing mah-jongg ] 2) Futaba: 会長ーっ ガンガンいくってこのことだったんですかー kaichou gan-gan iku tte kono koto datta n desu ka president vigorously go this thing was Motomura! Is this what you meant by "getting at it?" Motomura: おおう! 締留よ 今ついてか oou Shimeru yo ima tsuite ka ! now arrive Ah! Shimeru! You're here! 3) Futaba: 強化合宿が目的じゃなかったんですか? kyouka gasshuku ga mokuteki ja nakatta n desu ka strengthen-training camp purpose was not This wasn't the reason for this training camp, was it? Page 49 2) Motomura: 締留よ! 肉体の強化だけが鍛練ではないぞ!! Shimeru yo nikutai no kyouka dake ga tanren de wa nai zo ! flesh of strengthening just training is not ! Shimeru! Training is not just about strengthening the body! 心身ともにバランスよくきたえねば shinshin-tomo ni baransu yoku kitaeneba both mind & body balance well if not train 一人前の格闘家とはいえん! ichinin-mae no kakutou-ka to wa ien a full-fledged = wrestler that can't say If you don't train the mind and body equally, you can never claim to be a full-fledged wrestler! Futaba: はあ… haa Oh yeah? Page 50 1) Motomura: 我らはいま麻雀をとおして ware-ra wa ima maajan o tooshite we now mah-jongg continue to play-and so 勝負を決してあきらめぬ不屈の根性と… shoubu o kesshite akiramenu fukutsu no konjou to game never give up indomitable spirit with By continuing to play with a determination to never give up the game... ハラハラ ハラハラ hara-hara hara-hara 最後には勝つためのねばりを学んでおるのだ! saigo ni wa katsu tame no nebari o manande oru no da end in win in order to perserverance are learning we shall learn to persevere until final victory is achieved! Futaba (thinking): 電車の中でそうとう負けがこんだな… densha no naka de soutou make ga konda na train of inside at sizeable loss was packed I'll bet he lost a bundle on the train! ゴゴゴゴゴゴ gogogogogogo 2) Motomura: うおおう! 取り返すぞーっ!! uoou tori-kaesu zo recover ! I must win back my losses! Futaba (thinking): まあ… トレーニングが中止になったのは助かった… maa toreeningu ga chuushi ni natta no wa tasukatta well training suspended fact is a relief Well, at least this means there won't be any training! 3) Sabuyama: 締留」ーっ どこだーっ 先生と散歩せんかーっ Shimeru doko da sensei to sanpo sen ka where is me with walk Shimeru! Where are you! Let's take a walk! 4) Futaba: おふろいこっと o-furo ikotto (ikou to omou) bath think that will go I think I'll go to the bath! Page 51 1) Sign: 露天風呂 roten-buro Open air bath 3) Futaba: フD… おちつく… fuu ochitsuku become calm Whew! I need to calm down! ここんとこつかれることばかりおきてたからなー koko n toko tsukareru koto bakari okiteta kara na lately obsessed matter nothing but woke up since Ever since I woke up, I haven't been able to stop thinking about it! 4) Futaba: 我ながら中学生とは思えんセリフ… ware-nagara chuugakusei to wa omoen serifu even if it is I jr. hi student as can't think words I'm too young to even think about such things! 5) Misaki: ふたばちゃんいるー? Futaba-chan iru Are you here, Futaba-chan? 6) Misaki: へんねー 部屋にいないからここだと思ったのに… hen ne heya ni inai kara koko da to omotta no ni funny room in is not since here is that thought That's funny! She wasn't in the room, so I thought sure she'd be here! Futaba (thinking): あ… 美咲姫ちゃんも女湯にはいってきたんだ a Misaki-chan mo onnayu ni haitte kita n da also women's bath came into Hey! Misaki came to the women's bath too! Page 52 1) Futaba (thinking): …ということは… to iu koto wa matter just spoken of Too? 3) Futaba (thinking): …なんて姿でいるんだよな… nante sugata de iru n da yo na how! form as she exists ! I can see her image! ゴク goku Gulp! 4) Futaba (thinking): ハッ ha Gasp! い…いま変態すればいっしょにおふろに…!!! ima chenji sureba issho ni o-furo ni now if change together bath in If I change now, then we can bathe togeth... Page 53 1) Futaba: ダアーッ な なんてこと考えてるんだ!! daa nante koto kangaeteru n da what! matter am thinking What am I thinking!? ポクポク ポクポクポク poku-poku poku-poku-poku いやらしい! いやらしい!! いやらしい!!! iyarashii iyarashii iyarashii dirty/lewd Nasty! Nasty! Nasty! 3) Futaba: ああー ま…まだ妄想がみえる… aa mada mousou ga mieru still fantasy can be seen Ahhh! I'm still imagining I see her! 5) Misaki: キャアアアア kyaaaaa Eeeeeeee! Futaba: えつ etsu Yeow! Page 54 1) バシャ バシャ バシャ basha basha basha 2) Futaba (thinking): も… 妄想じゃなかった… mousou ja nakatta fantasy was not It wasn't my imagination! ドクンドクン dokun-dokun [ Heartbeat ] 3) Futaba (thinking): らっきー。 rakkii lucky What a break! ザバッ zabatt 神さまありがとうーっ kami-sama arigatou gods thank Outstanding! どっくん! dokkun 4) Futaba: あ… a Oh! くらっ kuratt Page 55 1) Futaba: い…いかん! 貧血だ… ikan hinketsu da bad anemia is I feel so weak and dizzy! くらっ くらくら kuratt kura-kura 何度も変態して消耗したうえに nando-mo chenji shite shoumou shita ue ni so many times change-since exhausted not only, but also お湯の中で一気に興奮したらあたりまえか… o-ya no naka de ikki ni koufun shitara atarimae ka hot water of inside into without pause if excited unsurprising I guess it's not that surprising! I was already exhausted from changing so many times and then I got excited right after I was in the hot water! キBーン… kiin kin-kin = a high-pitched sound 2) Futaba (thinking): 美咲姫ちゃんショックだったかな? Misaki-chan shokku datta ka na shock was I wonder I wonder if Misaki was shocked... 3) Misaki: はーっ はーっ はーっ haa haa haa Pant! Pant! Pant! 4) Misaki: ハ@… ハ@… haa haa Pant! Pant! Page 56 1) Misaki (thinking): ビ…ビックリしたー bikkuri shita was surprised That was really a surprise! [ Map of hot springs bath ] Label on right: 脱衣所 男 datsuijo otoko Men's dressing room Label on left: 脱衣所 女 datsuijo onna Women's dressing room Misaki (thinking): 露天ぶろは混浴だったのね roten-buro wa kon'yoku datta no ne open air bath mixed bathing was ? Does this hot spring allow men and women to bathe together? 3) Misaki: ど…どうしようどしよう! さっきの人は締留君よね… dou shiyou dou shiyou sakki no hito wa Shimeru-kun yo ne what will do some time ago person What am I gonna do? What am I gonna do? That was Shimeru-kun! や…やっぱりみられちゃったかしら!? yappari mirarechatta kashira as expected was seen I wonder Did he really see me? エーン まだ心の準備だって…! een mada kokoro no junbi da tte still heart of preparation is say that We're still just getting to know each other! 4) Misaki: 心の準備!? kokoro no junbi heart of preparation Getting to know each other!? 5) Misaki: キヤーッ kyaa Eeee! バシャ バシャ バシャ basha basha basha 心の準備ができたらどーだっていうのーっ!!! kokoro no junbi ga dekitara dou da tte iu no getting to know each other when has been done how is I say that ? What happens when we really do get to know each other!? 6) Misaki (thinking): でも… だって… このシチュエーションって… demo datte kono shichueeshun tte however but this situation But... but... what about now? Page 57 1) Misaki (thinking): もし締留君がこっちにきたらどーしよお!? moshi Shimeru-kun ga kotchi ni kitara dou shiyoo if here in if come what will do What'll I do if Shimeru-kun comes over here? そうしたらあたし… あたし… こまっちゃう!!! sou shitara atashi atashi komatchau that way if does I I completely in a quandary I...I don't have a clue! Author's comment: 自分がフロからあがることは考えてないらしい jibun ga furo kara agaru koto wa kangaetenai rashii oneself bath from rise matter is not thinking seems as if She doesn't seem to have considered simply getting out of the bath! 2) Misaki (thinking): だって… だって… まだ中学生なんだし… datte datte mada chuugakusei na n da shi but but still jr. hi student is and so But... But... We're still just in junior high! ものごとにはやっぱり段階というものが必要よね。 monogoto ni wa yappari dankai to iu mono ga hitsuyou yo ne matter for sure enough steps a thing like necessity Things have to be taken step by step! 3) Misaki: …なーんて! あたしったらひとりでなにもりあがっているのかしら! nan-te atashittara hitori de nani mori-agatte iru no kashira how! silly me by myself what had an upsurge of emotion I wonder How'd I manage to get myself so worked up? ドキドキドキ doki-doki-doki ポッ pott バカみたい… baka mitai fool seems like What a dummy! 4) Futaba: 美咲姫ちゃん Misaki-chan! Misaki: キャッ。 kya Eek! ドキーン dokiin ザバッ zabatt Page 58 1) Misaki: キャーッ キャ… あら? ふたばちゃん! kyaa kya ara Futaba-chan Eek! Eek! Ee... What? Oh it's you, Futaba-chan! Futaba: どうしたの? ボクの顔みるなりあわてたりして! dou shita no boku no kao miru nari awatetari shite what's wrong my face see no sooner become disconcerted and such What's the matter? The second you saw me you went crazy! 2) Misaki: エ…? e Eh? 3) Misaki: い…いまあちらがわに男の… ima achira-gawa ni otoko no just now the other side man I just saw a guy on the other side... Futaba: さっきからここにはボクしかいないけど? sakki kara koko ni wa boku shika inai kedo a little while ago since here at I only exist however But for a while now I've been the only one around! 4) Misaki: それじゃ… あたしがみた締留君は…? sore ja atashi ga mita Shimeru-kun wa well then I saw So when I saw Shimeru-kun...? Futaba: あーっ aa Hey! 5) Futaba: ヒドイなーっ ボクのことを男子とまちがえたわけ? hidoi na boku no koto o danshi to machigaeta wake cruel me boy for mistook That's mean! Do I look anything like a boy to you? Page 59 1) Misaki: エ? e Eh? 2) Misaki (thinking): な…なにっ すると ただのみまちがいで… nani suru to tada no mi-machigai de what if do mere misjudgment by Was I getting myself all excited... ひとりでこーふんしてたわけ? hitori de koufun shiteta wake by myself was becoming excited over a simple mistake? 3) Misaki: ヤダーッ もう! はずかしいーっ yada mou hazukashii embarrassed Oh! This is so embarrassing! ポクポク ポクポクポク poku-poku poku-poku-poku Futaba: わっ わっ wa wa Yipe! Yipe! 4) Futaba (thinking): ホッ… な なんとかごまかせたみたいだな ho nantoka gomakaseta mitai da na somehow could deceive appears as if Wow! It looks like I actually fooled her! 5) Misaki (thinking): ふたばちゃんを締留君とみまちがえるなんて Futaba-chan o Shimeru-kun to mi-machigaeru nan-te mistake for how! I thought I saw Shimeru-kun when it was really just Futaba-chan! ひょっとして心のどこかでそーいうこと期待してるのかしら? hyotto shite kokoro no doko-ka de sou iu koto kitai shiteru no kashira possibly heart of somewhere in such a thing am hoping I wonder Does that mean that deep down I really want something like that to happen? ドキドキドキ ドキドキドキ doki-doki-doki doki-doki-doki 6) Misaki (thinking): そこまであたし締留君のことを… sokomade atashi Shimeru-kun no koto o to that extent I Do I really feel... キャン。 あたしってダ・イ・タ・ン! kyan atashi tte daitan I bold Eee! How could I be so bold! きっとここ最近男に変わる病気もでてないし kitto koko saikin [otoko ni kawaru byouki] mo detenai shi surely lately man change into illness even has not occurred but I haven't changed into a guy for a while now, 温泉のせいで心のどこかが開放されちゃったのね onsen no sei de kokoro no doko-ka ga kaihou sarechatta no ne hot spring because of heart of anywhere has been opened but this hot spring has still made me lose control of myself! ?? Page 60 1) Misaki: ア もうでもわねふたばちゃん a mou demo wa ne Futaba-chan any more even I think I've been in long enough! ザバッ zabatt 2) フラフラフラ fura-fura-fura 3) ブッ butt Misaki: キャアッ ふたばちゃん!! kyaa Futaba-chan Eeee! Futaba-chan! 4) カアカア kaa kaa 5) Motomura: なにっ 締留(♀)は湯あたりでもう休んだだと? nani Shimeru wa yu-atari de mou yasunda dato what staying too long in spring by already took a break say What? You say Shimeru is taking a nap because she stayed in the hot springs too long? Page 61 1) Motomura: …で 締留(♂)の方はなぜおらぬ? de Shimeru no hou wa naze oranu of side why not exist Why isn't the other Shimeru here? Takeru: 宿についてから全然姿をみてないから… yado ni tsuite kara zenzen sugata o mitenai kara inn at arrive since not at all appearance see I haven't seen him since we got here! Negiri: ひとりでトレーニングしてるんやないのけ? hitori de toreeningu shiteru n ya nai no ke by himself is training Maybe he's off training by himself? 2) Motomura: なんと! おおう!! それでこそ部員の鑑! nanto oou sore de koso buin no kagami what quintessential member of example Ooo! What an example he is to us all! ハラハラ hara-hara 我らも明日こそは負けを取り返してつきあうぞ!! ware-ra mo ashita koso wa make o tori-kaeshite tsuki-au zo we also tomorrow indeed loss recover associate with ! Tomorrow we must get together to recoup our losses! Sabuyama: 締留」ーっ ムリするなよーっ Shimeru muri suru na yo overexert yourself don't ! Oh Shimeru! Don't overexert yourself! Negiri: あれだけ負けといてまだこりてへん… are dake maketoite mada koritehen (korite inai) that one only keep on losing-and so still not learn by experience This guy never knows when to quit! 3) ホウホウ hou hou [ Hooting of an owl ] 4) Motomura: 突然ではあるが… totsuzen de wa aru ga sudden it's true that it's (concession) I know it's sudden, but... これから夜這いをかける!! kore kara yo-bai o kakeru this after sneaking visit risk tonight we're going on a panty raid!! [ Yobai means sneaking into a woman's room at night, something like a panty raid. ] [ The handkerchief tied under Motomura's nose is the traditional disguise of the Japanese thief. ] Page 62 1) Motomura: 男と生まれたからには同じ部屋の下夜這いをかけねば… otoko to umareta kara-niwa onaji heya no shita yo-bai o kakeneba man as was born since identical room below sneaking if not risk As men, for us not to sneak by night into the room below... 女性に対し失礼である!! josei ni taishi shitsurei dearu women toward discourtesy is would be an insult to womenkind! Takeru: オーッ oo Right on! 夜這いは男のロマンだ!! yo-bai wa otoko no roman da sneaking visit/night crawling men of romance/lore is The panty raid is a male tradition! Chima: いーのかなー ii no ka na Are you sure it's okay? 2) Motomura: 幸い 引率のOKはとってある! saiwai insotsu no OK wa totte aru good luck leader of okay has been obtained We're in luck! I've received the go-ahead from our chaparone! Sabuyama (thinking): フッフッフッ 締留がもどってきたらふたりきりになれる。 hu hu hu Shimeru ga modotte kitara futari-kiri ni nareru when comes back just two is becoming Heh! Heh! Heh! When Shimeru gets back, it'll just be the two of us! 3) Sign: 空蝉の間 utsusemi no ma discarded skin of a cicada of room The Cricket Room 4) Misaki (thinking): もれちゃう もれちゃう morechau morechau escape escape I've got to get some air! ガララ… garara 5) ムクッ mukutt Futaba (thinking): い…今のうちに男部屋にもどらないと ima no uchi ni otoko-beya ni modoranai to before it's too late men room to if not return I've got to get back to the boys' room before it's too late! Page 63 1) ジャアアア… jaaaa 3) Misaki (thinking): 部屋はちがうけど同じ屋根の下で寝てると思うと…  heya wa chigau kedo onaji yane no shita de neteru to omou to room differs however same roof under are sleeping if think that When I think about sleeping under the same roof with him, even if it's in different rooms... 寝つかれない。 netsukarenai can't sleep I just can't sleep! キャ。 kya Eee! 4) Misaki: あっ a Oh! 締留君! Shimeru-kun! 5) Misaki: 今日はひとりでトレーニングしてたんだって? kyou wa hitori de toreeningu shiteta n da tte today alone were training said I heard you were training alone today! だいじょうぶ? 顔色が良くないけど… daijoubu kao-iro ga yoku nai kedo all right complexion not good however Are you okay? You don't look too good! 6) Futaba: うん ちょっとしんどいけど… un chotto shindoi kedo yeah a little tired however Yeah! I'm kinda tired! But... だい… じょうぶ… daijoubu I'm... o... kay... フラ… fura Page 64 1) ドサッ dosatt Misaki: キャッ kya Eek! 2) Misaki: し 締留君 な 何を!? Shimeru-kun nani o what Shimeru-kun! Wh...what are... 3) Misaki: あ… a Oh my! 4) グー… guu Zzzzz... Page 65 1) Motomura: ぬおおーっ おらん! 誰もおらん!! nuoo oran dare-mo oran not exist everyone not exist Oh great! There's no one here!! 女子はいった氈[っ joshi wa itta girls not exist The girls are gone! 2) Negiri: せっかく混浴ときいてきたのに誰もおらん… sekkaku kon'yoku to kiite kita no ni dare-mo oran long awaited mixed bathing that heard-then came even though no one exists I heard the boys and girls were finally gonna bathe together, but there's nobody else around! つまらんなーっ tsumaran na insignificant Oh well! No biggy! - End of part 2 -