[ Preliminary version as of May 5, 1999 ] [ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be greatly appreciated. ] ふたば君チェンジ。 Futaba-kun Changes Volume 4, Part 3 美咲姫ちゃん、チェンジ!?の巻 Misaki-chan, chenji no maki Misaki-chan Changes!? Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com) Story copyright 1992 by Hiroshi Aro Page 72 1) ワー ワー ワー ワー waa waa waa waa 2) Crowd: まってましたーっ mattemashita was waiting We've been waiting for you! ふ・た・ばちゃん。 Futaba-chan!! 3) Crowd: うおおーっ!! 水着姿も最高だぜ! uoo mizu-gi-sugata mo saikou da ze in a swimsuit also the most is ! Wow! She looks great in a swimsuit too! Futaba: エ… e Eh? Crowd: ウHオオオオ uooooo Ooooo! こっちむいてーっ! kotchi muite here face Look over here! Page 73 1) Crowd: ふたばちゃーん。 Futaba-chaan! Futaba: ハ ハーア ha haa Heh! Heh! 2) Crowd: うおおお。 uooo Oooo! [ Louder and more excited ] ドキッ dokitt 3) Futaba (thinking): な…なんだこの反響は? nan-da kono hankyou wa why this reaction Why am I getting a reaction like this? 4) Futaba (thinking): やっぱりこの格好は少し大胆だったかな… yappari kono kakkou wa sukoshi-daitan datta ka na as expected this appearance a little daring was I wonder I guess maybe I do look pretty shocking! 胸もとは見えるわほとんどTバックだわ… muna-moto wa mieru wa hotondo T-bakku da wa breasts are visible and almost T-back is and This thing lets my breasts show and it hardly covers my butt at all... [ In Japanese, T-back refers to the bottom part of the suit instead of the back as in English. So Futaba is referring to the way the swimsuit just has a narrow strip covering her rear. ] Page 74 1) Futaba (thinking): あ… 視線が熱い a shisen ga atsui gaze is hot I can feel their eyes on me! ボクはいまみんなに水着姿をみられてる… boku wa ima minna ni mizugi-sugata o mirareteru I now everyone by in a swimsuit is seen Everyone is seeing me in a swimsuit! 4) Futaba (thinking): な なにを 赤くなっているんだ こんな時に! nani o akaku natte iru n da konna toki ni what have turned red this kind of time at What? I'm blushing! What a time for that! 自意識過剰だぞ! jiishiki-kajou da zo over self-conscious is ! I feel so self-conscious! 5) ハッ hatt Gasp! Futaba (thinking): アッ 試合中だった! a shiai-chuu datta middle of match was Oh no! I'm in the middle of the bout! 7) Karin: お化けだヨーッ o-bake da yo apparition/monster is ! It's a demon! 締留ふたばが男から女に化けたヨーッ Shimeru Futaba ga otoko kara onna ni baketa yo male from female take the form/appearance of Futaba Shimeru has taken the form of a woman! アワワ… awawa ドキイッ dokiitt Page 75 1) Karin: あたしゃこーいうのは苦手ばんだヨーっ atasha kou-iu no wa niga-te na n da yo I such a one tough opponent is ! A thing like that is a tough opponent! ひーん ひーん hiin hiin よるな 来るなーっ! yoru na kuru na don't get near don't come Stay back! Don't get any closer! Futaba: ち…ちがうって!! chigau tte wrong That's not true! 2) Misaki: ふたばちゃん Uh Futaba-chan? 3) Futaba: あ… 美咲姫ちゃん! キズはだいじょうぶ? a Misaki-chan kizu wa daijoubu wound all right Oh Misaki-chan! Are your wounds better? Misaki: 締留君が 締留君が…! Shimeru-kun ga Shimeru-kun ga What about Shimeru-kun!? What about Shimeru-kun!? 4) Futaba: ボク…いや締留君ならだいじょうぶ心 配いらないから! boku iya Shimeru-kun nara daijoubu shinpai iranai kara I no if is all right worry not needed I'm... I mean Shimeru-kun is all right! Don't worry! Misaki: でも… でも… demo demo But... But... 5) Futaba: だいじょうぶ! daijoubu He's fine! ね! ne Really! 6) Misaki: う… うん… un Uh... okay... (thinking) ふたばちゃん… Oh Futaba-chan... Page 76 1) Misaki (thinking): なぜ締留君のことそんなに自信もてるの…? naze Shimeru-kun no koto sonna-ni jishin moteru no why so much confidence can have How can she be so sure about Shimeru-kun? 2) Futaba (thinking): ごめん美咲姫ちゃん… gomen Misaki-chan I'm so sorry, Misaki-chan! ドキドキ ドキドキ doki-doki doki-doki 3) Futaba (thinking): きみに本当のことがいえなくて kimi ni hontou no koto ga ienakute you to truth of matter can't say I can't tell you the truth! 胸がキュッとしめつけられる… mune kyutto shime-tsukerareru breasts tightly are being squeezed My breasts! They're being squeezed so tight! キュ… kyu 4) Futaba (thinking): 胸がしめつけられ…あ。 mune ga shime-tsukerare a breasts are being squeezed My breasts are being squeez... Ahhh! キュッ キュッ kyutt kyutt 5) Futaba: わあっ waa Yeow! 6) Anzu: フン 本物の女のようね hun hon-mono no onna no you ne real woman of appearance Hmmm! Feels like a real girl to me! Futaba: な…なにを!? nani o What were you doing!? Page 77 1) ビシッ bishitt 2) Anzu: フッ 目がフシ穴の姉さんはともかく… futt me ga fushi-ana no nee-san wa tomo-kaku eye knothole sister be that as it may Hmph! My myopic sister may be fooled... このあたしの頭脳はだまされないわ kono atashi no zunou wa damasarenai wa my mind is not deceived ! but I'm too smart for that! 3) Anzu: あなたが同姓同名の別人だということはわかっているのよ!! anata ga dousei-doumei no betsujin da you same name of different person are to iu koto wa wakatte iru no yo saying that understand You're saying you're a different person with the same name! バアアン baaan (battari) Futaba: だ・か・らさっきからそーだといってるでしょ! dakara sakki kara sou da to itteru desho therefore for a while like that is that have been saying That's what I've been trying to tell you! 4) Anzu: 正体がわかればこっちのもんね! shoutai ga wakareba kotchi no mon ne true nature if understand success is ours Now that we know your true nature, we can't lose! ハアアアアアア!! haaaaaaa Heeyaaa! ドドドドドド dodododododo 5) Karin: おい! oi Hey! ベッ bett (bettari) 6) Anzu: なにすんのよ姉さん!! nani sun no yo nee-san What the heck are you doing?! Karin: うっさい! 誰の目がフシ穴だって? ussai (urasai) dare no me ga fushi-ana da tte shut up who eye knothole is say that Shut up! Who're you calling myopic? Page 78 1) Anzu: あれくらいみぬけないでパニックするから「目がフシ穴」なのよ! are-kurai mi-nukenaide panikku suru kara that much without being able to see through panic since me ga fushi-ana na no yo "knothole eyes" are You panicked without being able to see what was right in front of you! You're myopic all right! Karin: あーっ やっぱり「目がフシ穴」って悪口だったのネーッ!! aa yappari me ga fushi-ana tte waruguchi datta no ne as expected "knothole eyes" insult was Aha! Just what I thought! Myopic really is an insult!! Anzu: 姉さん意味も知らずにおこってたの!? nee-san imi mo shirazu ni okotteta no sister meaning even without understanding got angry You got mad and you didn't even know what it meant!? Karin: 知ってたらとっくになぐってるわヨ!! shittetara tokku-ni nagutteru wa yo if understand already have hit If I knew what it meant, I would have clobbered you earlier!! Futaba (thinking): つ…つかれるねーちゃんたち… tsuka-reru nee-chan-tachi are possessed sisters Those two are crazy! 2) Futaba: あ 美咲姫ちゃん今のうちに水着を! a Misaki-chan ima no uchi ni mizugi o before it's too late swimsuit Hey Misaki-chan! Hurry up with that swimsuit! Misaki: ええ いま やってるわ! ee ima yatteru wa now am doing I'm working on it! Note: 安全ピンね anzen-pin ne A safety pin 3) Futaba (thinking): よくも美咲姫ちゃんを恥ずかしいぬに!! yoku mo Misaki-chan o hazukashii me ni (awaseru) how dare be subjected to shame How dare they treat Misaki-chan like that! キッ kitt 4) Anzu: だいたい花梨姉さんいつも… daitai Karin nee-san itsu-mo generally you usually Oh Karin! You never... Karin: なにヨ! あたしがおぼえてないと思って… nani yo atashi ga oboetenai to omotte what I not remember that think What!? You think I'll forget all about this? 6) ドン don Page 79 1) ドサッ dosatt 2) バンッ ban 3) ザッ zatt 4) Anzu: な… na (nani) Wha... 5) ぐいっ guitt 6) Anzu: あうっ au Awooo! [ Howling with pain ] ギリッ giritt Page 80 1) Crowd: ウオオオオオオ uoooooo Oooooo! やれーっ yare Go! Go! ふたばー Futaba! いいぞー ii zo This is great! 2) Anzu: く… 油断した! ku yudan shita unprepared I let my guard down! 3) Futaba (thinking): 姉の方は腕 妹の方は足を痛めつけないと危険だ! ane no hou wa ude imouto no hou wa ashi o older sister's side arms younger sister's side legs itame-tsukenai to kiken da if don't deal a severe blow danger is If I don't do something to weaken Anzu's legs and Kirin's arms, I'll be in real trouble! 4) Futaba: さっきのふたりのコンビネーション・アタックは本当にあぶなかった… sakki no futari no konbineeshon-atakku wa hontou ni abunakatta earlier pair's combination attack really was dangerous That combination attack of theirs was really dangerous! ギュルルルルル gyurururururu (=guru-guru) [ Spinning effect ] Page 81 1) Futaba (thinking): あの時とっさに自分から回転してショックをへらさなかったら ano toki tossa-ni jibun kara kaiten shite that time immediately myself by spin shokku o herasanakattara shock if didn't lessen If I hadn't eased the shock by spinning myself around right away, 受け身もとれずに大ケガしてただろう… uke-mi mo torezu ni defensive position even instead of being able to take oo-kega shiteta darou would have been seriously injured perhaps I'm not sure I could have kept myself from being seriously hurt! Label on arrow pointing down: アックスボンバー akkusu-bonbaa Axe-bomber [ A wrestling move made famous by Hulk Hogan. ] Label on arrow pointing up: ソバット sobatto Savate [ "Savate" is a French style of kick boxing known for precise kicking techniques. The reference here presumably refers to a kick in the savate style.] 2) Sabuyama (thinking): 三武山先生が身をもって教えてくれたおかげだ Sabuyama-sensei ga mi o motte oshiete kureta o-kage da with own body taught (to me) thanks to I learned about that move first hand! Sabuyama: 締留」ーっ Oh Shimeru! 3) ワー ワー waa waa Konishiki: 姉ちゃん nee-chan older sister Anzu! Sabuyama: 古錦。ーっ たのむから締留のようすみにいってくれーっ Konishiki tanomu kara Shimeru no you su mi ni itte kure depend on since errand is go to see Konishiki! Since I'm dependent on you... about Shimeru... You've got to go see! 4) Sabuyama: 窓ガラスに飛びこんだ締留が心配なんだーっ mado gurasu ni tobikonda Shimeru ga shinpai na n da window glass plunged into worry is I'm worried about him plunging into that window glass! Konishiki: しかしわしも試合が心配で… shikashi washi mo shiai ga shinpai de however I even bout worry is But I'm worried about the match! 5) Sabuyama: 先生はおまえの背中にめりこんでて動けんのだぞーっ! sensei wa omae no sanaka ni meri-kondete ugoken no da zo teacher your back sink into-so can't move ! I'm pressed into your back so I can't move! Konishiki: それじゃもういちどはがす努力してみます sore ja mou ichi-do hagasu doryoku shite mimasu in that case already once peel off exertion tried to do Well I tried peeling you off once already! Page 82 1) ぐんっ gun んーっ!! Ngnnnnn! 2) Sabuyama: い…いいぞ ii zo Good! ぐぐぐ… gugugu そのまま! sono mama No change! 3) んーっ Ngnnn! 4) Sabuyama: お…お…っ o o Oh! Oh! ぐぐぐ… gugugu あと少し! ato sukoshi A little more! 5) バンッ ban (battari) 6) シュウウウ shuuuu 7) Konishiki: おおっ 成功だ! oo seikou da Ah! Success! 8) パラパラ para-para [ Sound of falling masonry ] Konishiki: お… o Oh! Page 83 1) ハア haa Huhhh! ハア haa Huhhh! ハア haa Huhhh! ぐぐぐ… gugugu 2) Anzu: オオオオッ oooo Yaaaaaaah! [ Getting herself psyched up ] 3) Futaba: わあっ waatt Eyaa! バッ batt 4) Crowd: ウオオオオオ uoooooo Ooooo! 5) Anzu: フウ… fuu Whew! 6) Anzu (thinking): 今の片エビ… 男子並の力だった…! ima no kata ebi danshi nami no chikara datta just now of single lobster (leg hook) young man average of strength was That single leg hook... It had the strength of a man! それにしても… sore-ni-shitemo be that as it may But nevermind that... Anzu: 花梨姉さんなぜカバーにこないのよ! Karin nee-san naze kabaa ni konai no yo why cover not come Hey Karin! Why haven't you switched off with me! 7) だー da 8) Negiri: オセンにキャラメルー o-sen ni kyarameru rice crackers and caramels Peanuts! Popcorn! Crackerjack! ["o-sen ni kyarameru" is the conventional cry of a vendor at a sports arena.] だらだらだらだら dara-dara-dara-dara Page 84 1) Anzu: ていっ! tei Heeeya! [ Yell for a karate chop ] 姉さん! nee-san Karin! 2) Karin: 痛」ーっ なにすんのヨ! tsuu nani su n no yo Ouch! What're ya doin!? Anzu: タッチよタッチ!! それより試合中なにやってんの! tatchi yo tatchi sore yori shiaui-chuu nani yatte n no touch touch that than during match what do The tag! The tag! What else is there to do during a bout!? 3) Karin: みてわかんないの? 誘惑と戦ってたのヨ! mite wakannai no yuuwaku to tatakatteta no yo see-then not understand temptation with was fighting Are you blind? Can't you see I was fighting temptation! Anzu: やめて! 恥ずかしすぎるわ あの顔は!! yamete hazukashi-sugiru wa ano kao wa stop overly embarrassing ! that face Stop making faces! You're embarrassing me! Futaba (thinking): 見ててあきんなー このふたり!! mitete akin na kono futari see-then lose interest that pair Those two sure get distracted easily! 4) Karin: ふん 杏だってどこまでもつか… fun Anzu datte doko-made motsu ka (wakaranai) you also to some extent endure no one can say Hmphh! I don't think you can hold out either! Anzu: 花梨姉さんと同じにしないで! Karin nee-san to onaji ni shinaide you as the same way in without doing I'm not as weak as you are! 5) Negiri: おセンにキャラメルーッ o-sen ni kyarameru rice crackers and caramels Peanuts! Popcorn! Crackerjack! 6) ピクッ pikutt 7) Negiri: コーラにサンドイッチもあるでーっ koura ni sandoitchi mo aru de cola and sandwiches have ! Getcher pop 'n' sandwiches here! 8) グルグル  guru-guru おセンにキャラメル o-sen ni kyarameru Peanuts! Popcorn! Crackerjack! くら くらくら くら くらくら kura-kura コーラにサンドイッチもあるで koura ni sandoitchi mo aru de cola and sandwiches have ! Getcher pop 'n' sandwiches here! Anzu: あっあっあああっ a a aaa Oh! Oh! Ohhhh! Page 85 1) Anzu: た…たえねば! taeneba must resist I can't give in! 7) ブクブク buku-buku 8) Karin: ぶ氓ゥたれーっ!! baka-tare Idiot! ブッ butt ゲシッ geshitt Page 86 1) Karin: 自分のよだれでおぼれてんじゃねーヨ!! jibun no yodare de oboreten ja nee (nai) yo your own saliva in be drowned is it not You're going to drown in your own drool! Anzu: ギャン! gyan Arghhh! ドギャッ dogyatt 2) Futaba: チャンス! chansu Now's my chance! 3) Karin: フン! hun Hmph! 4) ガバッ gabatt 5) Karin: しまった…! shimatta Damn! 6) ギリッ ギリッ giritt giritt Karin: ウウッ uutt Oof! Page 87 1) Crowd: オオオーッ Ooooo! 2) Motomura (thinking): うまい! umai Excellent! 相手のパンチのふところにもぐりこんで体力をうばう… aite no panchi no futokoro ni moguri-konde tairyoku o ubau opponent's punch dive in close-and so strength snatch away Closing inside her punches will take away her opponent's strength... 締留ふたばできる! Shimeru Futaba dekiru You can do it, Futaba! 3) グイッ グイッ guitt guitt ギシッ gishitt 4) Karin (thinking): こ…この娘みかけによらず男なみのパワーだヨ…! kono ko mikake ni yorazu otoko-nami no pawaa da yo this girl although doesn't look it average man power is She doesn't look it, but this girl is as strong as a man! 5) Futaba (thinking): し…しまった…! shimatta Damn! Page 88 1) Futaba (thinking): きもちいい!!! kimochi ii good feeling This feels great! 2) Futaba (thinking): モロに顔が胸にうずまっちゃって! moro-ni kao ga mune ni uzumatchatte completely face breasts by be surrounded My face is completely surrounded by her breasts! 3) Futaba (thinking): ち…力をいれると… chikara o ireru to strength employ if If I use my strength... グッ gutt ムニッ munitt Karin: あっ a Argh! 4) Futaba (thinking): あ…ああっ かえって力が抜ける… aa kaette chikara ga nukeru instead strength is gone I haven't got anything left! フニ… funi 5) Karin: いまだ!! imada not yet I'm not defeated yet! キイイイン kiiiin Page 89 1) Anzu: いたいじゃないの姉さん!!! itai ja nai no nee-san painful is it not sister It hurts, doesn't it Sis! どげしっ dogeshi 2) ズン! zun 3) Anzu: フーッ! huu Whew! 4) Karin: なにが「フーッ」ヨ! nani ga huu yo What'd ya mean "whew!" Anzu: キャッ!! kyatt Heeya! グイッ guitt 5) Karin: あたしは敵の技から脱出するところだったのヨ! atashi wa teki no waza kara dasshutsu suru tokoro datta no yo I rival's move from escape time when was I was about to escape from her hold! どーしてくれるのヨ! タイミングが狂ったわヨ!! dou-shite kureru no yo taimingu ga kurutta wa yo why give to me timing got out of order Why'd ya have to go and do that!? It ruined my timing! Page 90 1) Anzu: 脱出できたじゃない dasshutsu dekita ja nai could escape is it not She was gonna get away! Karin: エ? Huh? 2) Karin: あ Ah! Futaba: アタタ… atata Ouch! 3) Anzu: フッ あたしたちのチームワークの勝利ね!! fu atashi-tachi no tiimu-waaku no shouri ne our teamwork of triumph Ha! Our teamwork triumphs! Karin: フッフフフフ 当然のことヨ! hu huhuhuhu touzen no koto yo that which is due Heh! Heh! Heh! There was never any doubt! ドオオオオン dooooon Author's Note: おまえら そこまでバカだったか… omae-ra soko-made baka datta ka you (pl) to some extent dummies were What a couple of dopes! 5) Crowd (thinking): ど…どこがチームワーク? doko ga tiimu-waaku where teamwork Where was the teamwork? シーン shiin Page 91 1) Futaba (thinking): い…一生の不覚!! isshou no fukaku entire life mistake/defeat That was the biggest mistake of my life! 上からケリがくる気配に気ずきながら ue kara keri ga kuru kehai ni kizuki-nagara top from kick come signs even though became aware of Even when I saw signs that a kick was coming from the top... フラ… fura 2) Futaba (thinking): つ…つい! tsui Ouch! あの胸の谷間から離れられなかったっ!!! ano mune no taima kara hanarerarenakatta those breasts of valley from was not separated I still didn't take my face out of her cleavage! 3) ドドドドドドドド dodododododododo ビクッ bikutt 4) Karin: 一気にケリをつけるわヨ!! ikki ni keri o tsukeru wa yo at once get it over with Let's get this over with! Anzu: OK! 姉さん!! Right on Sis! ドドドドドドドド dodododododododo 5) Futaba: しまった氈[っ! shimatta Oh hell! Page 92 1) Misaki: これでよし! kore de yoshi that is-then is good That should do it! 3) Misaki: あ… a Oh no! 4) Misaki (thinking): お弁当… o-bentou The box lunch! 5) Misaki (thinking): とうとう締留君に食べてもらえなかった… toutou Shimeru-kun ni tabete moraenakatta after all could not receive the favor of eating Shimeru-kun didn't get a chance to eat it! 6) Misaki (thinking): ううんいつかきっと食べてもらうんだ。 uun itsu-ka kitto tabete morau n da sometime surely receive the favor of eating But I'm sure he will eventually! Futaba (in Misaki's imagination): いただきまーす♪ itadakimasu I will eat Thanks for the lunch, Misaki-chan! 7) ドオオン dooon Futaba: わあっ waa Yeowww! Misaki: え…!? e Eh? Page 93 1) Misaki: キャアッ kyaatt Eeeee! 2) ドジャッ dojatt 3) Karin: とどめを… todome o the finishing blow/the coup de grace We're done for! 4) Karin: こ…このあまい香り… kono amai kaori this sweet smell Such a delicious smell! Anzu: あ…あああダメ!! aaa dame Oh no! 5) バクッ bakutt シュルッ shurutt シュッ shutt [ Effect of a chameleon's tongue darting out ] 6) Karin and Anzu: ハッ hatt Gasp! 7) Karin and Anzu: し…しまった!! shimatta Oh shit! ゴゴゴゴゴゴゴゴ gogogogogogogogo Page 94/95 Karin: ギャアッ gyaatt Arghh! Anzu: ヒエエッ hieett Eeee! ドバンッ doban Page 96 1) でぷんっ depun 2) ビュンッ byun キャーッ kyaatt Eeeee! アーン aan Waah! 3) Motomura: ムウ これは! muu kore wa this How about that! ザワザワザワ zawa zawa zawa 4) Motomura: 挑戦者試合放棄につき… chousensha shiai-houki ni tsuki challengers forfeit is regarded as This is ruled a forfeit by the challengers! プロレス研の勝ち! puroresu-kun no kachi club of victory Therefore the winners are... the Professional Wrestling Society! Page 97 1) Futaba (thinking): すごい…! 美咲姫ちゃんのお弁当の威力!! sugoi Misaki-chan no o-bento no iryoku amazing 's box lunch of power Wow! Misaki's box lunch was powerful!! 2) Futaba: ハッ hatt Gasp! 美咲姫ちゃん… Misaki-chan Misaki? 3) Futaba: あっ a Oh no! 4) 美咲姫ちゃん!! Misaki-chan!! 美咲姫ちゃん!! Misaki-chan!! 美咲姫ちゃん!! Misaki-chan!! ワー ワー waa waa 5) Sign: Doctor's Office 6) Doctor Miki Kojiro: 出血はハデだが傷はたいしたことはないな shukketsu wa hade da ga bleeding showy is but kizu wa taishita koto wa nai na wound big deal contrary to expectation is not The bleeding looks bad, but the wound isn't really serious! ただ 流血とショックで貧血になっただけだ tada ryuuketsu to shukku de hinketsu ni natta dake da however bloodshed and shock due to became anemic only is It's just that she's become weak due to shock and loss of blood! Page 98 1) Doctor: きみからの輸血に造血剤もうったから血 kimi kara no yuketsu ni zouketsu-zai mo utta kara you from transfusion and hematinic also gained much from since The transfusion from you along with the hematinic I've given her has helped a great deal. じきに目をさますだろう jiki ni me o samasu darou right away wake up probably She should be waking up soon! [ Is there a more commonly-known name for a "hematinic"? Is this the same as what's called a "blood packing" drug? ] 2) Doctor: きみも5時限目はここで休んでなさい kimi mo go-jigen-me wa koko de yasundenasai you also 5th period here at take a rest You should rest here too until the end of 5th period! Futaba: はい hai Yes, Ma'am! 4) Futaba (thinking): 美咲姫ちゃんの身体の中に… Misaki-chan no karada no naka ni Misaki's body of inside on ボクの血が流れてるんだ… boku no chi ga nagareteru n da my blood is flowing My blood is flowing through Misaki's body! ドキドキ ドキドキ doki-doki doki-doki 5) Page 99 1) ズ…ズズ… zuzu Principal: あた… あたたた… ata atatata ouch Ow! Ouch! 2) Takane: あらお父様 ara o-tou-sama Oh my! Father! 3) Takane: どうなさいましたのそのケガは? dou nasaimashita no sono kega wa what's the matter ? that injury Whatever is the matter? You're injured! Principal: い…いやちょっとな iya chotto na no a little Oh, it's not so bad! 4) Principal: 高子こそどうしたんだねそのケガは? Takane koso dou shita n da ne sono kega wa for sure what's the matter that injury But what about you, Takane? You're injured too! Takane: 私もちょっと…… ホホホホ。 watashi mo chotto ho ho ho ho I also a little Oh, just a little! Ha ha ha! 5) Sabuyama (thinking): 締留 先生は… 先生はくじけんからな Shimeru sensei wa sensei wa kujiken kara na teacher teacher is crushed Oh Shimeru! Your teacher... your teacher is crushed! 6) Sign: スト厳禁(ムリ) suto II genkin (muri) strike strict prohibition/ban unreasonable Strike II Ban (Unfair) [ A political poster? ?? ] 7) Misaki (thinking): あたしどうしたのかしら… atashi dou shita no kashira me what's the matter I wonder What happened to me? Page 100 1) Misaki: たしか試合で… tashika shiai de if I remember correctly bout is-and It seems like I was in a wrestling match... ムワリ muwari 2) Misaki: やだ脱がされてる yada nugasareteru unpleasant clothes taken off Hey! Somebody took off my clothes! 4) Misaki: えええ!!?? eee Arghhhh! - Continued in part 4 - - End of part 3 -