[ Preliminary version as of May 6, 1999 ] [ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be greatly appreciated. ] ふたば君チェンジ。 Futaba-kun Change Volume 4, Part 1 ふあば君、挑戦さる!!の巻 Futaba-kun chousen saru no maki challenge get away Futaba-kun, Avoid the Challenge! Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com) Story copyright 1992 by Hiroshi Aro Page 8 1) ヒュウウウウウ hyuuuuuu [ Sound of the wind ] カサカサ kasa-kasa 2) ザ… za 駒種中学校 Komatane chuugakkou Komatane Junior High School 3) Anzu: ここね 姉さん koko ne nee-san here older sister Here it is, Karin! Karin: ええ ee Right! Page 9 1) Anzu: 苺ちゃんを負かした女って… Mai-chan o makashita onna tte defeated girl That girl who defeated Mai-chan... どんな女かしら… donna yatsu kashira what kind of gal I wonder I wonder what kind of gal she is? 2) Karin: フン! fun Hmmph! どれほど強かろうと… dore hodo tsuyokarou to how much no matter powerful I don't care how strong she is! 3) Anzu: あたしらのコンビネーシ・アタックで一発ね! atashi-ra no konbineeshi-atakku de ippatsu ne our combination attack of one shot All it'll take is one shot of our combination attack! ザッ za Karin: そう! いくわヨ sou iku wa YO like that go Right! That'll do it! 4) ザッ ザッ za za 5) ヒュウウウウ hyuuuuu カラカラカラ kara kara kara [ Empty can blowing by ] 6) ザッ ザッ ザッ za za za Page 10 1) ググ… gugu Karin: な… na How... なんで… nan-de How come... 2) だーっ daa Karin: なんで誰もいないのヨーッ!! nan-de dare-mo inai no YO why everyone not exist How come nobody's here!? Anzu: フ… 読めたわ姉さん fu yometa wa nee-san am able to read/see through sister Hmmm... I think I see, Karin! 3) Karin: なにか読めたのヨ? nani-ka yometa no YO something are able to read See what? Anzu: フ… fu Hmmm... 4) Anzu: 今日は日曜日だから! kyou wa nichiyoubi da kara today Sunday is Today is Sunday! この学校もお休みなのよ!! kono gakkou mo o-yasumi na no yo this school also holiday is This school is closed today too! びっ bitt バアアアン baaan 5) Anzu: フッ futt Hmph! このあたしの頭脳をもってすれば kono atashi no zunou o motte sureba this me of brain if it's with これくらいのカラクリなど… kore kurai no karakuri nado about this much trick/fake or such With this brain of mine, it's no trick at all! ?? 6) Karin: あーにがカラクリヨ! ani ga karakuri YO younger sister trick/fake ! You're pretty tricky, all right! ?? ぱんちアーンドきっく ponchi ando kiku Page 11 1) Anzu: 痛うーっ なにすんのよ姉さん!! tsuu nani (de)su n no yo nee-san ouch what is sister Ow! What is it, Karin? Karin: あんたでし! anta desho you perhaps It's you! 「学校を欠席したくないから gakkou o kesseki shitakunai kara school not want to be absent from since いくなら日曜がいい」っていったのは!! iku nara nichiyou ga ii tte itta no wa go if Sunday is all right that said You're the one who said we should go on Sunday so we wouldn't miss any school! 2) Anzu: 姉さんだって反対しなかったじゃない! nee-san datte hantai shinakatta ja nai sister also opposite didn't do is it not Well you went along with it, didn't you? Karin: 知らなかったわヨ! ほかの学校も日曜は休みだったなんて!! shiranakatta wa YO hoka no gakkou mo nichiyou wa yasumi datta nante did not know other schools also Sunday holiday was How could you not know that other schools are closed on Sundays too!! 3) Anzu: 胸はっていばらないでよ! そんなこと!! mune-hatte ibaranaide yo sonna koto throw out chest-and proud without being ! such a thing You don't have to be so stuck up about it! Karin: 自分だって気がつかなかったくせにいい子ぶるんじゃないわヨ! jibun datte ki ga tsukanakatta kuse-ni yourself also didn't realize although ii-ko-buru n ja nai wa YO acting good/smart fact is not You didn't realize it either, so stop acting like you're so smart! Anzu: あーっ ひどい! だいたい… aa hidoi daitai cruel main point Ooo! Nasty! But the point is... ガヤ ガヤ ザワザワ gaya-gaya zawa-zawa Crowd: なんだ なんだ nan da nan da What is it? What is it? 4) ハッ ha Gasp! 5) ザワザワ zawa-zawa ガヤガヤ gaya-gaya Page 12 1) コ コホ ko koho Ahem! 2) ビシイッ bishii 3) Karin: フッフフフフ 今日のところは… futt fufufufu kyou no tokoro wa today of place Here today... 命びろいしたわネ!! inochi-biroi shita wa ne narrow escape from death did there was a narrow escape from death! Crowd: オオー oo Oooh! 4) Karin: フッ 帰るわヨ futt kaeru wa YO go Hmph! Let's go home! クルッ kurutt Anzu: ウン un Yeah! 5) Both: フーッ フフフフ fuutt fufufufu Heh! Heh! Heh! 6) Anzu: さすがは化梨姉さん! sasuga wa Karin nee-san just as one would expect Just what I'd expect from you, Karin! Karin: 杏! この屈辱忘れんじゃないわヨ Anzu kono kutsujoku wasuren ja nai wa YO this humiliation forget is not ! I'm not going to forget this humilation, Anzu! Page 13 1) 次の日 tsugi no hi next day The next day キーン コーン kiin koon 4) Misaki (thinking): あのときちらっとだけど ano toki chiratto da kedo that time by accident was but ふたばちゃんの家の窓から締留君がみえた… Futaba-chan no ie no mado kara Shimeru-kun ga mieta 's house of window from saw It was only a glimpse, but I saw Shimeru-kun in the window of Futaba-chan's house! Page 14 1) Misaki (thinking): それとも目の錯覚かしら… soretomo me no sakkaku kashira or else optical illusion I wonder Or was I just seeing things? そういえばまえにもそんな夢みたことあったっけ… sou ieba mae ni mo sonna yume mita koto atta kke that reminds me before also that kind of illusion have seen as I recall It seems like I've had visions like this before! 2) チラッ chira 4) Misaki (thinking): もしもあたしの目の錯覚じゃないのなら moshi-mo atashi no me no sakkaku ja nai no nara if my optical illusion is not fact if ふたりはどういう関係なの? futari wa dou iu kankei na no couple what kind of relation is ? If my eyes weren't playing tricks on me, what sort of relationship do they have? 5) Misaki (thinking): ウー uu Moan! 6) Futaba (thinking): まいったなー maitta na beaten I'm done for! 美咲姫ちゃんとどうつきあえばうまくいくんだろう? Misaki-chan to dou tsukiaeba umaku iku n darou with how if associate go well perhaps How can I possibly be friends with Misaki-chan? 7) Futaba (thinking): いまだにそばにいるだけで女になっちまうというのに… imada-ni soba ni iru dake de onna ni natchimau to iu no ni still nearby exist just-and girl turn into say that Any time I get close to her, I change into a girl! Page 15 1) Futaba (thinking): せっかく美咲姫ちゃんが好意をもっていてくれるのに… sekkaku Misaki-chan ga fruitlessly taking special trouble koui o motte ite kureru no ni friendliness possesses (for me) She tries hard to be friends! それにこたえられないなんて…! sore-ni kotaerarenai nante on top of that is irresistible And besides, she's so irresistible! 2) Futaba (thinking): どうすればいいんだ… dou sureba ii n da how if do is all right What am I gonna do? ハア… haa Sigh! 5) Sabuyama: …いいっ。 ii good How wonderful! もの想う少年の横顔… なんてすばらしいんだ 締留ふたば! mono-omou shounen no yokogao nante subarashii n da Shimeru Futaba is pensive young man of profile how! is wonderful Oh Futaba Shimeru! The profile of a pensive young man is so magnificent! ポッ po Page 16 1) Sabuyama (thinking): この三武山… 教師という立場をすてて kono Sabuyama kyoushi toiu tachiba o sutete this teacher that position by giving up どれほどおまえと男と男の友情を深めあいたいか! dore-hodo omae to otoko to otoko no yuujou o how much you with man and man of friendship fukame-aitai ka hope to mutually strengthen If I weren't your teacher, how much closer our man-to-man friendship would be! 2) Sabuyama (thinking): なんておまえは罪つくりなやつだ nante omae wa tsumi-tsukuri na yatsu da how! you heartless guy are You're so cruel! 5) Sabuyama (thinking): 女子の分際でボクの授業中によそみをするとは… joshi no bunzai de boku no jugyou-chuu ni yoso-mi o suru to wa women of social status on my lesson during look away how should How can she look away during my lesson on the social status of women? 6) Sabuyama (thinking): 不愉快だっ!! fu-yukai da disagreeable is How annoying! パキッ paki [ Chalk breaking ] 7) Sabuyama: こらあっ なにをボッとしとるか!! kora nani o botto shitoru ka hey what spaced-out are doing ? Hey! What are you daydreaming about! Futaba: わあっ ごめんなさい!! waa gomen nasai Yipe! I'm sorry! Page 17 1) Futaba: エ… e Uh... 2) Sabuyaba: し…締留おまえもボーッとしてたってのか? Shimeru omae mo boutto shiteta tte no ka you also were daydreaming say Shimeru! You were daydreaming too? ちがうといてくれ! chigau to itte kure wrong say that (for me) Say it isn't so! 3) Futaba: エ… あの… ハイ e ano hai Er... Uh... Yes, I was! 4) Misaki (thinking): 締留君… Oh Shimeru-kun! 5) Sabuyama: 締留… Shimeru! (thinking) バ…バカ野郎! ボクにおまえを罰させるなんて…!! bakayarou boku ni omae o hatsu saseru nante idiot me by you make punish You idiot! Now I'll have to punish you! 6) Sabuyama: ふ…ふたりともたってろ!! futari-tomo tattero both are standing The two of you go stand in the hall! Page 18 1) Sign: 廊下に座るな rouka ni suwaru na corridor in don't sit No sitting in the hallway 2) ドキドキドキドキドキドキ doki-doki-doki-doki-doki-doki 3) Futaba (thinking): ど…どうしよう… dou shiyou What am I gonna do? 4) Misaki (thinking): ふたりっきりになっちゃった… futarikkiri ni natchatta just two has become It's just the two of us! 5) Futaba (thinking): チ…チャンスじゃないか! chansu ja nai ka chance is it not Now's my chance! 6) Misaki (thinking): チャンスよね これって… chansu yo ne kore tte chance this This is my chance! 7) Futaba and Misaki (thinking): な なにか話さなきゃ…! nani-ka hanasanakya something must say I've got to say something... Page 19 1) Futaba and Misaki: あ…あの… ano Er... uh... ピキッ pikitt 4) Futaba: お…お先にどうぞ o-saki ni douzo ahead please You go first! 5) Misaki: し…締留君からいって… Shimeru-kun kara itte from say No, after you! 6) Futaba: た…たいしたことじゃないから… taishita koto ja nai kara significant matter is not It's not that important! Misaki: あ…あたしも…。 atashi mo I also Me either! アハハハハハハ ahahahahahaha Hahaha! 7) Futaba (thinking): ま…まずい意識すればするほど緊張しちまう! mazui ishiki sureba suru hodo kinchou shichimau awkward the more become aware of become tense The more awkward the situation, the more tense I feel! ドクンドクンドクンドクンドクン dokun dokun dokun dokun dokun [ Heart beating loudly ] 8) Misaki (thinking): 美咲姫のいくじなし! せっかくのチャンスなのに! Misaki no ikuji-nashi sekkaku no chansu na no ni coward at great pains chance Don't be such a coward! This is your big chance! トクトクトクトク toku-toku-toku-toku [ Heart beating more softly ] Page 20 1) グ… gu 2) Misaki: 締留君… Shimeru-kun... Futaba: え… なに? e nani Er... what is it? 3) Misaki: あの… あの… ano ano Uh... well... 4) Misaki: 締留君とふたばちゃんプロレス研でいっしょでしょ? Shimeru-kun to Futaba-chan puroresu-ken de issho desho and club in together right? You and Futaba-chan are both in the pro-wrestling club, right? 5) Futaba: う…うん un Uh... yeah! Futaba (thinking): き…きたっ! kita It's come! 6) Misaki: なにか… nani-ka something Did... なにかいってなかった? nani-ka itte nakatta something was not said Did she say anything to you? 7) Futaba (thinking): な…なんて答えりやいいんだ!? nante kotaerya ii n da if answer good How should I answer!? Futaba: な na Say... なにか… …って? nani-ka tte Say anything? Futaba (thinking): わっ わっ わーっ つまらない返事するな!! wa wa waa tsumaranai henji suru na trivial reply don't Don't say something stupid! Page 21 1) Misaki: ん… n Er... ううんなんでもない… uun nan-demo-nai nothing Oh... it's nothing! 2) Misaki: ふたばちゃんの… …バカ Futaba-chan no baka Futaba-chan... you dummy! Misaki (thinking): まだなにもきいてくれてないのね mada nani-mo kiite kurete nai no ne still nothing ask (for me) She still hasn't asked him! 3) Futaba (thinking): あ… まずい! a mazui Oh! This is so awkward! このままだと女の子のボクが信用なくす… kono mama da to onna-no-ko no boku ga shin'you nakusu this unchanged state is if girl self faith lose She's not going to trust me any more when I'm a girl! 4) Futaba: そ…そういえば… sou ieba as you say Bu...but I'm... ふたば… ちゃんていい娘だと思うよ Futaba chan te ii ko da to omou yo nice girl is that think But Futaba-chan seems like such a nice girl! Futaba (thinking): べ…弁護しなくちゃ bengo shinakucha must defend I've got to stick up for myself! 6) Futaba: あ そうそう美咲姫ちゃんと仲いいんだって a sousou Misaki-chan to naka ii n da tte I remember with relationship is good said that She told me you and she were good friends! 7) Misaki: ん… うん n un Uh... おたがいの部屋に遊びにいったりするんだって? o-tagai no heya ni asobi ni ittari suru n da tte each other's rooms in do such things as go to visit say that You mean like going to visit each other's rooms and stuff? あ… うん a un Yeah! コクッ kokutt 8) Futaba: あの男っぽい部屋にいったんだ… ano otoko-ppoi heya ni itta n da that manish room in went You went in that masculine-looking room of hers? (thinking): あ あれ? こんなこといいたいんじゃないのに! a are konna koto iitai n ja nai no ni this kind of thing want to say is not What? I didn't mean to say that! Page 22 2) Futaba (thinking): ど…どういったらいいかな dou ittara ii ka na What should I say? Misaki: なんで知ってるの? nan-de shitteru no why know How did you know that? 3) Misaki: ふたばちゃんの部屋が Futaba-chan no heya ga room About Futaba-chan's room 男の子っぽいことを! otoko-no-ko-ppoi koto o looking like a boy's! 4) Futaba (thinking): しまったああ!! shimatta Damn! Over grave: 大墓穴!! daiboketsu large grave Deep grave! Tomb stone: ふたば Futaba Page 23 1) ドクン! dokun 2) Futaba (thinking): や…やばいっ!! yabai in trouble I'm in trouble! ザワ ザワ ザワザワザワ zawa-zawa 4) Misaki: …教えてくれない? oshiete kurenai not do the favor of telling Won't you please tell me? 5) Misaki: 締留君とふたばちゃんて… Shimeru-kun to Futaba-chan te You and Futaba-chan... 6) Misaki: ア… a Oh! 7) Misaki (thinking): ふたりはどんな関係なの…? futari wa donna kankei na no couple what kind of relationship What kind of relationship do they have? Page 24 1) 男子トイレ danshi toire Boys ドシャアアア doshaaa 2) ジャアアアアアアア jaaaaaaaa 3) Futaba: ハー ハー haa haa Pant! Pant! 4) Futaba: まずいなーっ mazui na bungling What an idiot! なんてこと口走ったんだボクは! nante koto kuchibashitta n da boku wa how! matter blurted out I How I could just blurt that out! ジャアアアアア jaaaaaa 5) Futaba: くそっ!! kuso Shit! バシャッ basha Page 25 1) Futaba: フウ… fuu Whew! 2) グイッ gui Futaba: わっ wa Yipe! 3) Karin: さあ白状おしヨ! saa hakujou o-shiYO come on confession will do Come on! Tell me! Futaba: え ええ!? e ee Huh!? 4) Futaba: は…白状ってなにを…? hakuyou tte nani o confession what Tell you what? 5) Karin: おまえここの生徒だナ! omae koko no seito da na you here of student are You're a student here, aren't you! Futaba: は…はい hai Y...yes! 6) Karin: エエエイッ!! このうえまだシラをきるきかヨ!! eeei kono-ue mada shira o kiru ki ka YO now that things have come to this still play dumb intend ? Still playin' dumb, eh!? ぶんっ ぶんっ ぶんっ bun bun bun Futaba: そ…そんなーっ!! sonna this can't be Don't do this to me!! Page 26 1) Anzu: 花梨姉さん誰かつかまった? Karin nee-san dare-ka tsukamatta sister anyone grabbed Have you grabbed anyone, Karin? Karin: ひとりネ! でも口がかたいのヨ hitori NE demo kuchi ga katai no YO one person however mouth is tight Just this one! He's pretty tight-lipped though! くらくら kura-kura 2) Karin: さあっ! 答えるんだヨ!! saa kotaeru n da YO answer Come on! Speak up! Futaba: …だからなにを? dakara nani o About what? 4) Anzu: フッ 読めたわ姉さん! fu yometa wa nee-san could read ! sister Hmmm! I think I see the problem! Karin: ほんと? honto truth You do? 5) Anzu: フッ futt Hmph! このあたしの頭脳をもってすれば… kono atashi no zunou o motte sureba this me of brains with if do When I put my mind to work... あたしに隠しとおせるものなどないわ! atashi ni kakushi-tooseru mono nado nai wa me from can remain hidden matter or something doesn't exist there's nothing that can remain hidden from me! Page 27 1) ビシッ bishitt 2) Anzu: 花梨姉さん! 質問の内容をいわずにせまったでしょ Karin nee-san shitsumon no naiyou o iwazu ni sematta desho question of subject without saying pressed right? Karin! You've been pressing for an answer, but you never asked the question, did you? 3) Anzu: フ… fu Hmmm! 4) Both: あっハハハハハハ。 ahhahahahahaha Ha ha ha! Karin: なーんだ! na n da You're right! 5) Karin: はやくいいなさいヨ! hayaku iinasai YO quickly speak ! そんなこと! sonna koto that sort of thing You should have said something sooner! 6) Karin: おかげで恥かいたじゃないのヨ!! okage de haji kaita ja nai no YO thanks to you was put to shame is it not It's your fault I've been embarrassed, isn't it! Anzu: 姉さんのドジが原因でしょ nee-san no doji ga gen'in desho sister's blunder source is perhaps Don't you think it's because of your own blunder? Karin: 口ごたえする気? kuchigotae suru ki backtalk intend You tryin' to talk back to me? Futaba (thinking): なッなんなんだ… この姉妹 nan na n da kono shimai what is these sisters What is it with these two!? Page 28 1) Karin: おっと… otto Oh yeah! かんじんの用件を忘れるとこだワ kanjin no youken o wasureru toko da wa scoundrel of business forget about to I almost forgot about this creep! 2) Karin: さあっ いわないかっ!! saa iwanai ka not say ? So! Won't talk, eh? Futaba: だからなにを dakara nani o About what? Anzu: わーっ 姉さんぜんぜん進歩してない! waa nee-san zenzen shinpo shite nai sister not at all progress Hey Sis! You're not going to get anywhere that way! ゆっさ ゆっさ ゆっさ yussa yussa yussa 3) Sabuyama: やめろおおおおっ!! yamero Stop that! 4) Sabuyama: きみたちはどこの生徒だ? kimi-tachi wa doko no seito da you where of students are What school are you two from? ツカ ツカ ツカ tsuka tsuka tsuka Sabuyama (thinking): 教室の前にいないので探しに来てみれば… kyoushitsu no mae ni inai no de sagashi ni kite mireba classroom of front in is not being that must try coming to look for Since he wasn't in front of the classroom, I had to come looking for him! Sabuyama: ボクの大切な生徒になにをする boku no taisetsu na seito ni nani o suru my precious student to what do What are you doing to my prize student! 5) Sabuyama: 締留! 安心しろ この三武山が守ってやる!! Shimeru anshin shiro kono Sabuyama ga mamotte yaru be relieved this protect (for you) Don't worry Shimeru! I'll protect you! グイッ gui Page 29 1) Sabuyama (thinking): ああ…  aa Ah! こうやってどうどうと締留を腕の中に感じられるなんて… kou yatte doudou to Shimeru o ude no naka ni kanjirareru nante in this way without apology arms of inside can feel This way I have an excuse to feel Shimeru in my arms! 2) Anzu: フ… なかなか生徒おもいの先生らしいけど fu nakanaka seito omoi no sensei rashii kedo hmmm far from student feeling teacher seems like however Hmmm! Doesn't look much like a teacher's feeling for his student, does it!? スッ sutt Karin: あたしらのジャマはさせないわヨ! atashi-ra no jama wa sasenai wa YO us of hinderance not allow ! He's not going to stop us! 3) ドオン! doon 4) ガシャアン gashaan ギュルルル gyurururu (=guru-guru) [ Spinning effect ] Sabuyama: ウ祉Aーッ uwaa Yaaaaa! Page 30 1) Karin: フン! fun Hmph! Anzu: さて質問に答えてちょうだい sate shitsumon ni kotaete choudai well question answer please So would you kindly answer the question? Futaba (thinking): い…今の技は…! ima no waza wa just now of technique What was that move!? 2) Anzu: 最近武闘会があったでしよう? saikin butou-kai ga atta deshou latest martial-fight-meeting was perhaps Were you at the martial arts tournament? Futaba: は…はい hai Y...yes... Anzu: あたしらはその大会で苺ちゃんを負かした女が知りたいのヨ! atashi-ra wa sono taikai de Mai-chan o we that tournament at makashita onna ga shiritai no YO defeated girl want to know We want to know about the girl who defeated Mai-chan! 3) Futaba: ま…苺ちゃんを負かした女? Mai-chan o makashita onna defeated girl The girl who defeated Mai-chan? 4) Karin: かわいそうにすっかりしょげちゃって kawaisou ni sukkari shogechatte unfortunately completely disheartened-and so 姉のあたしらがなにをきいても ane no atashi-ra ga nani o kiite mo older sister we what even when asked なかなかワケを話そうとしなかったけど… nakanaka wake o hanasou to shinakatta kedo readily reason didn't try to say however Sadly our little brother's spirit was totally crushed! Even when we asked why, he didn't want to say! 5) Karin: きけば女子相手に赤っ恥をかかされたっていうじゃない! kikeba joshi-aite ni akappaji o kakasareta tte iu ja nai when heard female opponent by was made to disgrace himself said that Finally he told us he'd been humiliated by a female opponent! あたしらは腕自慢の苺ちゃんを負かした atashi-ra wa ude-jiman no Mai-chan o makashita we ability-proud defeated その女と戦ってみたいのヨ! sono onna to tatakatte mitai no YO that girl with want to try fighting So we want to fight the girl who defeated our proud Mai-chan! Page 31 1) Karin: おまけにあたしらの受けた屈辱お返しもしなくちゃ! なのヨ omake ni atashi-ra no uketa to make matters worse we experienced kutsujoku no o-kaeshi mo shinakucha na no YO disgrace of revenge also must do And we must avenge our own disgrace as well! Futaba: く…屈辱!? kutsujoku Dis...disgrace!? グイッ gui 2) Karin: そう! きのう sou kinou like that yesterday That's right! It was yesterday! 3) Karin: なんだっけ? nan dakke what I remember it is Now what was it? 4) Anzu: 日曜日はどの学校も休みだってこと忘れてここにきたことよーっ nichiyoubi wa dono gakkou mo yasumi datte koto wasurete Sunday every school holiday also matter forgot-and so koko ni kita koto yo here to came We came here because you forgot that all schools have Sunday off! そんなことも覚えてないの 姉さん! sonna koto mo oboetenai no nee-san that sort of thing even is not remembering ? older sister Can't you remember anything, Karin? ギャイ ギャイギャイ gyai gyai-gyai Karin: あんた 何年あたしの妹やってんのヨ! anta nannen atashi no imouto yatten no YO you how many years my younger sister have acted as How long you've been my younger sister! そんなこと忘れたわよ とっくに!! sonna koto wasureta wa yo tokku-ni that sort of thing forgot ! long ago You forgot that a long time ago! 5) Anzu: あの時には「忘れないように」とかいってるはずヨ!! ano toki ni wa wasurenai you ni to ka itteru hazu YO that time in order not to forget are saying it must be that I told you not to forget it! あたしがなんのため為にそういったと思ってるのヨ!! atashi ga nan no tame ni sou itta to omotteru no YO I for what purpose so said are thinking that Why do you think I said that!? Karin: だーっ かーっ らーっ!  そんなこと胸はっていばらあいでよーっ!! dakara because of that sonna koto mune-hatte ibaranaide yo that sort of thing sticking out chest-and without being proud ! You don't have to be so stuck up about! ガヤガヤ gaya-gaya Crowd: え? 何、なに? e nani nani Eh? What? What is it? Page 32 1) ザワザワザワ zawa zawa zawa 2) Karin: ぬうう またかヨ! nuuu mata ka YO ?? again Oooo! Not again! 3) Konishiki: お姉ちゃん!! o-nee-chan older sister Karin!! 4) Futaba: エッ!? e Huh!? 5) Konishiki: お姉ちゃんホントにきちゃったの!? o-nee-chan honto ni kichatta big sister really came You really came here!? ドスドスドス dosu dosu dosu Futaba: す…すもう部の す すると… sumou-bu no suruto sumo team of in that case It's that sumo guy! So he must be... 6) Konishiki: こまるよ!! うちの学校であばれられたら! komaru yo uchi no gakkou de abareraretara worry our school at can act violently I'm worried! You act so violently at our school... Karin: 苺ちゃんはだまってなさい!! Mai-chan wa damatte nasai silent Shut up, Mai-chan! 7) Karin: もうあんただけの問題じゃないのヨ! mou anta dake no mondai ja nai no YO any more you just of problem is not It's no longer just your problem! Page 33 1) Konishiki: でも… demo But... Karin: フッ futt Hmph! 2) ウババババババッ ubabababa Karin: 口ごたえはゆるさないわヨ! kuchigotae wa yurusanai wa YO backtalk not allow Don't you talk back to me! 3) Futaba: う…腕がみえない! ude ga mienai arm is not visible You can't see her arm! Anzu: フッ 化梨姉さんの必殺技「マッハの往復ビンタ」! futt Karin nee-san no hissatsu waza Mahha no oufuku-binta her certain kill move Mach quick slap on both cheeks Hmmph! That's Karin's deadly "Supersonic Slap"! 4) ババババババ babababababa 5) Sabuyama: あいたたた… aitatata Ouch! 6) ガシャアアン gashaaan 7) Konishiki: どすこーい [ Sumo expression/exclamation ?? ] Sabuyama: うわあああっ uwaaaa Eeyeow! Page 34 1) グシャッ gusha Anzu: さーて教えてもらいましょーか? sate oshiete moraimashou ka well will I receive the favor of being told ? So are you going to be so kind as to tell me? 苺ちゃんをひどい目にあわせたのは誰? Mai-chan o hidoi me ni awaseta no wa dare gave a hard time one who Who was it who gave Mai-chan such a hard time? Futaba (thinking): あんたらだと思う… anta-ra da to omou you is think that I'd say it's you two! 2) Futaba (thinking): あの時は… ano toki wa that time But what about... 3) Futaba: マスクをつけてたのでわからない… masuku o tsuketeta no de wakaranai mask put on because not know I don't know! She was wearing a mask! Anzu: どうする姉さん? dou suru nee-san how do sister What should we do, Karin? Karin: フ… fu Hmmm! 4) Karin: だったら優勝者にいどむまで! dattara yuushou-sha ni idomu made if it's the case champion challenge even We'll just challenge the champion! 最後にリングにいた者が一番強いはず!! saigo ni ringu ni ita mono ga ichiban tsuyoi hazu end at ring in was person first strong it should be so The last person left in the ring must have been the strongest! 5) Futaba (thinking): 最後にリングにいた者… saigo ni ringu ni ita mono end at ring in was person The last person left in the ring... 6) Motomura: その挑戦うけたあっ! sono chousen uketa this challenge is accepted Your challenge is accepted! 7) Futaba: 会長!! kaichou chairman Captain! Page 35 1) Motomura: 最後にルングに残ったのは我がプロレス研の締留ふたばと島美咲姫! saigo ni ringu ni nokotta no wa end at ring in remained ones waga puroresu-ken no Shimeru Futaba to Shima Misaki our club of and When it was all over, two members of our professional wrestling society were left in the ring... Futaba Shimeru and Misaki Shima! 我がプロレス研は誰の挑戦でもうけてたっ!! waga puroresu-ken wa dare no chousen demo uketeta our club whose challenge no matter was accepted Our club accepts challenges from anyone! 2) Karin: よーし話は決まった! yoshi hanashi wa kimatta good story was decided Okay! It's settled then! Futaba: 会長! kaichou chairman Captain! 3) Futaba: どうすんです相手はふたり! dou su n desu aite wa futari what is opponents two people How can we do that? There are two opponents, こっちは女子はひとりなのに… kotchi wa joshi wa hitori na no ni here girl one person is but the club's only got one girl! Motomura: フッ 心配するな締留! futt shinpai suru na Shimeru don't worry Oh don't worry, Shimeru! 4) Motomura: いましがた彼女が入会を希望してくれた ima-shigata kanojo ga nyuukai o kibou shite kureta a moment ago she admission did the favor of wishing for Just a moment ago this girl requested admission to the society! ス… su 5) Misaki: よ…よろしく! yoroshiku Hello! Futaba: えええっ!! eee Arghhh! - End of part 1 -