[ Updated February 24, 1998 ] [ Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be greatly appreciated. ] ふたば君チェンジ。 Futaba-kun Changes Volume 3, Part 5 ふたば君、いけない指先魔術(フィンガーマジック)!!の巻 Futaba-kun ikenai yubi-saki majutsu (fingaa-majikku) no maki bad fingertip magic Futaba-kun and the Groper! ["Finger magic" refers to fondling/molesting a woman.] Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com) Story copyright 1992 by Hiroshi Aro Page 134 1) パアン paan 2) ガタタン ガタタン gatatan gatatan 4) Misaki (thinking): 最近のケーキやお菓子って みんなダイエットダイエットって… saikin no keeki ya o-kashi tte minna daietto daietto tte latest date of cake and pastry everybody diet diet All these new cakes and pastries... Everybody's watching their weight... なんでこんな薄味なものばかりなんだろ… nan-de konna usu-aji na mono bakari na n daro why such thin tasting stuff nothing but perhaps But why do they have to be so bland tasting? 5) Misaki (thinking): でもいつかはあたしだって…! demo itsu-ka wa atashi datte but some time I also But someday... ギュッ gyu 6) Misaki (thinking): 締留くんにコッテリと愛情のいっぱいこもった Shimeru-kun ni kotteri-to aijou no ippai komotta rich & heavy affection filled full with お手製のお菓子を食べてもらうんだ! o-tesei no o-kashi o tabete morau n da handmade pastry eat (receive the favor of) Shimeru-kun will eat his fill of my rich, lovingly-made pastries! Comment: ウソ! uso lie Not true! Futaba: やめてくれ yamete kure stop Enough! Page 135 1) さわっ sawatt 2) ぞくう zokuu 3) さわさわ sawa-sawa 4) Misaki (thinking): こ…これって kore tte this What is... もしや… moshi ya Is it really... 5) つつつっ tsu tsu tsutt 6) ビクッ bikutt Misaki: あっ a Oh! 7) ついっ tsuitt 8) Misaki (thinking): や…やっぱり! yappari as expected It is! チカン!! chikan It's a molester! ゾク ゾクッ zoku zokutt Page 136 2) Negiri: で? de and so Well? それからどないしたん? sore kara donai shita n that after what did What happened after that? 3) Misaki: そ それから…って 音霧ちゃんーっ sore kara tte Negiri-chan that after After that, Negiri-chan? ばしっ bashitt Negiri: まさかそのままタダでさわらせとったんやないやろな! masaka sono mama tada de sawarasetotta     n ya nai yaro na never as it was for free was allowed to touch is not perhaps You didn't let him get away with touching you for nothing, did you? 4) Negiri: 美咲姫。!  Misaki! おケツなでくりまわさしといて o-ketsu nade-kuri-mawasashitoite butt stroke-spin-around keep on allowing-and then 一円もとらんかったら女子の恥やで!! ichien mo toran(a)kattara onago no haji ya de one yen even if not get girl shame is ! If a girl let's somebody fondle her butt and doesn't get a single yen out of it, she should be ashamed! ぐぐぐっ gugugutt Misaki: …お金とったらとったでやっぱり自慢にならないと思う… o-kane tottara totta de money if get got because yappari jiman ni naranai to omou as expected nothing to be proud of that think I don't think getting money for it would be anything to be proud of! Page 137 1) Futaba (thinking): 美咲姫ちゃんが Misaki-chan ga Misaki-chan 痴漢された chikan sareta was molested was molested!? 2) Futaba (thinking): な…なんてこった!! nante kotta (koto da) what a serious matter Damn! み…美咲姫ちゃんがどこの誰ともわからないやつに! Misaki-chan ga doko-no-dare-to-mo-wakaranai yatsu ni don't know who or from where guy by And by some guy she doesn't even know! 3) Futaba (thinking): し…しかも! shikamo futhermore And on top of that 無料(タダ)で! muryou (tada) de without charge she didn't even get paid for it! ドン don 4) Futaba (thinking): ちがうちがう! chigau chigau wrong wrong No no no! Wrong! Wrong! Wrong! おいといて! oitoite (oite oite) put it aside What I meant to say was... 5) Futaba (thinking): 無理やりさわられた!!!! muri-yari sawarareta against her will was touched She was touched against her will!! Page 138 1) Futaba (thinking): ど…どこをさわられたんだろう!? doko o sawarareta n darou where was touched Where was she touched? 2) Futaba (thinking): あそこだろうか? asoko darou ka there perhaps ? Was it there? 3) Futaba (thinking): このへんだろうか? kono hen darou ka this area perhaps ? Maybe around here? 3) Futaba (thinking): そ…そそそ それとも! soretomo or else Or... or... or maybe... 4) Futaba (thinking): クッソーッ!!! 痴漢のやつ!!! kusso chikan no yatsu shit molester guy That damned groping pervert! Author: うらやましいいいっ!!! urayamashii envious He's jealous! [The alligator is a representation of the author.] Page 139 1) Futaba: ちがうって…! chigau tte wrong I am not! ハア ハア haa haa Pant! Pant! あき aki weary/sick of Get lost! Author: ウソつけ… uso-tsuke liar Liar! 2) Negiri: で… どんなんやった? de donna n yatta well what kind of one was So how was it? Misaki: えっ どんな…って? e donna tte eh what kind How...? Negiri: きまってるがな! そんときのキモチ!! kimatteru ga na sontoki (sono toki) no kimochi have decided that time of feeling You've got to know how you feel about it! ピクッ pikutt 3) Misaki: キモチもなにも… そんなもの! kimochi mo nani mo (nai) sonna mono not have feeling or anything this kind of thing I don't feel anything about it! Negiri: 正直にゆーてみい! かくしてるなんて水くさいで!! shoujiki ni yuute mii kakushiteru nante mizukusai de honestly just try saying are hiding how unfriendly ! Hey, you can tell me! We're friends, aren't we? 4) Negiri: どや? 気持ちよかったか? 悪かったか? do ya kimochi yokatta ka warukatta ka how is feeling was good ? was bad ? So how'd it feel? Was it good? Bad? 中にはけっこうテクニシャンがおるそやないか! naka ni wa kekkou tekunishan ga oru (iru) so ya (sou de wa) nai ka among good technician exist I hear I hear some of 'em are pretty talented! 5) パクパク paku-paku 6) Misaki: な…なにをいいだすのよ!!! nani o iidasu no yo what suggest What are you suggesting?!! Negiri: あーっ aa My! 自分だけ痴漢されたこと鼻にかける気やな!! jibun dake chikan sareta koto hana ni kakeru ki ya na oneself just was molested matter take pride in intention is You act like you're the only one who's ever been molested! ズルい! zurui unfair That's not fair! Futaba: な…なんなんだ nan na n da what is What!? 7) Misaki: いいわけないでしょ!! iiwake nai desho justification is not perhaps Now can you say that!? 自分も痴漢にあってごらんなさいよーっ jibun mo chikan ni atte goran nasai yo yourself also molester should try to meet ! You ought to try it yourself! ダムッ damutt Negiri: キャッ kyatt Eee! ひどーい!! ひとが痴漢に相手にされないの知ってて! hidooi hito ga chikan ni aite-ni-sarenai no (o) shittete cruel people molesters are ignored by fact know What a mean thing to say! You know there are people that molesters ignore! Page 140 1) Misaki: いきなりお尻なでられた時には背中がゾクッとしたわよ! ikinari o-shiri naderareta toki ni wa senaka ga zokutto shita wa yo suddenly bottom was stroked when back shivered When he stroked my bottom, I all of a sudden felt a chill! 2) Negiri: ホオ… それだけ敏感に反応したと! hoo sore dake binkan ni hannou shitato (shitatte) only that sensitively reacted Whew! That's a pretty strong reaction to just that! Misaki: たしかにものすごくなれた感じでこう… tashika ni mono-sugoku nareta kanji de kou certainly could get terrible feeling is-and then like this I had a feeling it could definitely get worse, and then he started going like this! 3) Misaki: …なんていうわけないでしょーっ nan-te iu wake nai deshou what say it doesn't mean that perhaps Why am I talking about this!? Negiri: ほら すぐはぐらかす hora sugu hagurakasu look soon evade Hey! You got away from him, didn't you? 4) Misaki: 相手はその手を思いっきりひっかいたら逃げたわよ!! aite wa sono te o omoikkiri hikkaitara nigeta wa yo other that hand vigorously when scratch escaped I scratched his hand as hard as I could and he ran away! Negiri: ほならそうゆうことにしときまひょ honara sou-yuu koto ni shitokimahyo (shite okimashou) if that's the case that sort of thing perhaps do and leave it at that Whatever you say! 5) Misaki: 締留くんは信じてくれるわよね! Shimeru-kun wa shinjite kureru wa yo ne believe (for me) Shimeru-kun will believe me! Futaba: あ… うん! a un Uh... Sure I do! 7) Misaki: キャアアアッ い いまの全部きいてたの? kyaaaa ima no zenbu kiiteta no just now of all heard Eeeee! Did you hear all that? Futaba: う…うん un Uh huh! Page 141 1) Misaki: キャン! kyan Eeee! ダダッ dadatt 2) Misaki (flashback): どうしよう 締留くんにきかれちゃった! dou shiyou Shimeru-kun ni kikarechatta what will do by was heard What am I gonna do? Shimeru-kun heard everything! 痴漢も逃げだす気の強い女の子と思われる! chikan mo nige-dasu ki-no-tsuyoi onna-no-ko to omowareru molesters even run away aggressive girl be thought of as He'll think I'm so tough that even molesters are scared of me! 3) Negiri (thinking): あほくさ! aho-kusa really dumb Come off it! 気の強さ以前にまず腕力が問題やで ki-no-tsuyosa izen ni mazu wanryoku ga mondai ya de aggressiveness formerly now physical strength question is ! He wasn't that worried about your personality quirks, it was muscle that ran him off! Futaba (thinking): な なんか悪いことしたのかなーっ? nan-ka warui koto shita no kana somehow bad thing did fact I wonder if it is Did I do something wrong? 4) Motomura: なぜだ! なぜ締留が二人とも出てこん? naze da naze Shimeru ga futari-tomo dete kon (konai) why is why both not appear Why aren't either of the Shimeru's here? Takeru: 男はともかく女の方はサギ同然で入会させたからなあ… otoko wa tomo-kaku onna no hou wa male not mentioning female side sagi douzen de nyuukai saseta kara naa fraud what amounts to by forced to join I don't know about the guy, but you did more or less trick the girl into joining... Page 142 1) ジリリリリリ jiririririri 2) ガタタン ガタン gatatan gatan 3) Futaba (thinking): なんで双菜姉さんの買物をぼくがとりにいかなきゃならないんだ? nan-de Futana nee-san no kaimono o boku ga tori ni ikanakya naranai n da why 's purchases I must go and get How come I have to go pick up Futana's purchases? 万がいちのために着替えまで man-ga-ichi no tame ni kigae made in case of emergency change of clothes even もち歩かなきゃならないってのに… mochi-arukanakya naranai tte no ni must carry around It means I have to carry around a change of clothes just in case... 4) Futaba (thinking): …とこれは姉さんも同じか to kore wa nee-san mo onaji ka this sister also is same I suppose Futana has to do the same thing! Page 143 1) ドドドドドド dodododododo Futaba: わあっ waatt Yeow! 2) Futaba: ウプッ upu Oof! ギュー gyu 3) Futaba: あ… バッグ! a baggu Oh! My bag! 4) Futaba: あっ a Oh no! 5) ぐっ gutt 6) ぺろん peron Page 144 1) Woman: キャアアッ kyaaa Eeeee! Futaba: わあっ ごめんなさい! waa gomen nasai Yipe! Pardon me! 2) ヨロ yoro ズボッ zubott 3) ムニッ munitt 4) こ…この感触は… kono kanshoku wa this feeling What am I touching? 5) Futaba: わーっ やっぱり! waa yappari as expected Yeow! That's what I thought! 6) じっ jitt 7) Futaba: す…すいません suimasen I'm... I'm sorry! Page 145 1) Futaba: い…いまどきますから ima dokimasu kara now get out of the way I'll get out of your way! Notes: 現在の体勢 genzai no taisei current body-force The force of the crowd すでに足が下についてない sude ni ashi ga shita ni tsuitenai no longer legs below being used as a support His legs are no longer supporting him! 2) Futaba: んーっ! nn Oof! 3) Futaba: んぎぎぐ… ngigigu Ugggh! 4) むにい munii 5) ふにゃ funya 6) Futaba: うーっ!! uu Oof! 7) Futaba: だ…だめだ…! dame da It's hopeless! ゼー ゼー zee zee ボクとも動かない… boku-tomo ugokanai we not move We're not moving! Page 146 1) Futaba (thinking): ま…まいったなーっ maitta naa I'm done for! これじゃまるで痴漢だ kore ja marude chikan da with this as though molester is She'll think I'm a molester! Note: 立派にチカンだ rippa ni chikan da legally molester is And in fact he is! 2) Futaba (thinking): と とにかく手を… tonikaku te o somehow or other hand Got to get my hand... 3) Futaba (thinking): んーっ! nn Nnnngh! 4) ずるっ zurutt ぷるんっ purun 5) Futaba (thinking): は…離れたーっ hanareta separated from I... I got loose! 6) ガタン gatan Page 147 2) Woman: い… i Ge... グス… gusu 3) Woman: い… i Ge... 4) Woman: イヤアアアーッ!! iyaaaa unpleasant Get away from me! ドオン doon 5) ドサドサドサ dosa dosa dosa Page 148 1) Futaba: ヒイ… hii Eep! 2) ガタッ gatatt 3) ぐらっ guratt 4) ガバッ gabatt Futaba: ヒッ hitt Eek! 5) Woman: キャアアーッ!!! kyaaa Eeeee! ボフッ bofutt 6) シュー shuu [Air brakes] Page 149 1) ギョッ gyott 2) ブシュッ bushutt 4) シャアー shaa [Sound of running water] 5) Futaba: イツツツ… itsutsutsu 6) Futaba: 厄日だ… yakupi da unlucky day is What a rotten day! なんでぼくだけあんなめに… nan-de boku dake anna me ni (tsuku) why me just in that way be conspicuous Why was I the only one everybody noticed? あんな… anna in that way Why me? 7) ドキンドキンドキンドキン dokin dokin dokin dokin Futaba: よく考えるとすごいことしちゃってたんだ… yoku kangaeru to sugoi koto shichatteta n da carefully consider if terribly was completely done Come to think of it, what I did was pretty awful! Page 150 1) Sign on shop: テーラー 虻脳丸 teeraa abu-nou-maru tailor horse fly-brain-complete Abby Normal's Custom Clothing [The Japanese name of the store is a joke. アブノーマル abunoumaru means abnormal. However in this case the name is written with kanji that could mean something like "totally fly brained". The English name is a reference to Mel Brook's "Young Frankenstein".] Male Clerk: いや氈@苦労しました! iya kurou shimashita disagreeable suffered hardship Oh my! It appears you had an accident! 2) Male Clerk: お客さんの注文どおりの服つくるのは… o-kyaku-san no chuumon-doori no fuku tsukuru no wa customer 's according to order clothes making The clothes we were asked to make 3) Male Clerk: よくできてるでしょ yoku dekiteru desho well is complete perhaps are ready, Miss! Futaba: は…は haa Uh... Right... 4) Female Clerk: こうやって裏がえすとー kou yatte uragaesu to in this way doing turn inside out if If you turn it inside out like this... パン pan 5) Female clerk: イブニングドレスからタキシードに早がわり! ebuningu-duresu kara takishiido ni hayagawari evening dress from tuxedo into sudden transformation Presto! It's transformed from an evening gown into a tuxedo! Page 151 1) Futaba (thinking): ど…どうやってつくったんだろ… dou yatte tsukutta n daro what for made fact perhaps What's it for? Female Clerk: あと同様のリバーシブル・カジュアルスーツの二着ですね ato douyou no ribaashiburu kajuaru-suutsu no ni-chaku desu ne remainder similar reversible casual suit of two suits is There are also a couple of casual outfits that can be reversed the same way! 2) Male Clerk: 男物と女物のリバーシブルなんて何に使うんです? otokomono to onnamono ribaashiburu nante nani ni tsukau n desu menswear and womenswear reversible what for use What is this menswear-womenswear reversible going to be used for? Futaba: さ…さ氈H 宴会芸にでも使うんじゃない? sa enkai-gei ni demo tsukau n ja nai party-stunt for use Uh, well... Maybe it's for a party prank? 3) Clerk: ありがとうございましたーっ arigatou gozaimashita Thank you very much! カララン kararan 4) Sign on shop: テーラー 虻脳丸 teeraa abu-nou-maru tailor abnormal Abby Normal's Custom Clothing 子供服から宇宙服までご注文に応えます kodomo-fuku kara uchuu-fuku made go-chuumon ni kotaemasu children's suits from space suits until order to respond as hoped "From children's suits to space suits" 5) Futaba: 「子供服から宇宙服まで…」大きくでたな… kodomo-fuku kara uchuu-fuku made ookiku deta na children's suits from space suits until bold to say "From children's suits to space suits" is quite a claim! カラン karan 6) シュウウウ キンッ キンッ shuuuu kin kin 7) Futaba: ぼくもそのうちここでつくってもらおっと… boku mo sono uchi koko de tsukutte moraotto I also eventually here at will receive the favor of making Sooner or later I'll probably get something made here too... Page 152 2) パアアアーン paaaan ガタタン ガタタン gatatan gatatan 3) Futaba (thinking): う… く… き…きつい! u ku kitsui tight Oof! Uh! It sure is crowded! Page 153 1) Futaba (thinking): そうかあ… こ これがラッシュか… sou ka kore ga rasshu ka this rush But then it is rush hour! ゲッ 肋骨がきしむーっ gett rokkotsu ga kishimu ugh ribs creak Ugh! I'm being crushed! ガタタン gatatan 2) Futaba (thinking): うわっ バッグと荷物もってかれそう! uwa baggu to nimotsu motte karesou bag and packages due to seem withered Wow! Carrying all this stuff is wearing me out! もし荷物になにかあったら姉さんになにされるか… moshi nimotsu ni nani-ka attara nee-san ni nani sareru ka if packages to something if happened sister by what is done ? Futana'll kill me if anything happens to her packages! ガタタン gatatan 3) ぞくうっ zokuutt 5) さわらっ sawaratt 6) ビクウッ bikuutt Page 154 1) Futaba (thinking): こ…この感触は…! kono kanshoku wa this feeling What's this feeling? そんなまさか… sonna masaka It can't be! そうか! sou ka It is! 今は女だったっけ ima wa onna datta kke just now female was as I recall I'm female now, aren't I! するとやはり… suru to yahari thereupon as expected So this could be expected... 2) Futaba (thinking): チカン! chikan It's a groper! 3) サスリッ sasuritt 4) ビクッ bikutt 5) Futaba (thinking): ウーッ 背筋がゾワゾワッとする… uu sesuji ga zowa-zowa to suru spine feel a thrill I've got chills running up my spine! 6) すリすリ suri-suri 7) Futaba (out loud): あ… …やんっ! a yam (yamete) stop Oh! Sto...! Page 155 1) Futaba (thinking): なんて声だしてんだ! nante koe dashite n da how! voice let out I spoke out loud! 2) Futaba (thinking): で…でも… demo But... いざとなると大声で「やめて!」ってでてこないもんだな iza to naru to ookoe de yamete tte dete-konai mon da na in a crisis when scream by stop say not show oneself Isn't it okay to yell "stop" in an emergency? 3) Futaba (thinking): ほかの女の人はみんなじっとがまんしてるんだろうか…? hoka no onna-no-hito wa minna jitto gaman shiteru n darou ka other women all patiently are tolerating perhaps ? Do other women just put up with this? 4) Futaba (thinking): それにしてもなんでぼくのとこに… sore-ni-shitemo nan-de boku no toko ni nevertheless why my place in Why'd it have to happen to me? Page 156 1) ガタタン ガタタン gatatan gatatan 2) Futaba (thinking): わ われながらかわいい! warenagara kawaii even if I say so myself cute I guess I am kind of pretty! 3) Negiri (remembered): ひっどーい ひとがチカンに相手にされないのをしっとって… hiddooi cruel hito ga chikan ni aite-ni-sarenai no o shittotte (shitte otte) people molesters are ignored by fact know What a mean thing to say! You know there are people that molesters ignore! 4) Futaba (thinking): チカンはわざわざぼくを狙ってきたわけ…? chikan wa wazawaza boku o neratte kita wake molester specially me aimed at Did this groper go after me in particular? 5) Note: 恥ずかしさと優越感が複雑にからみあっている hazukashisa to yuuetsukan ga fukuzitsu ni karamiatte iru embarrassment and superiority complex complexly is intertwined Feelings of embarrassment and pride are complexly intertwined! Page 157 1) サワ sawa 2) サワサワ sawa-sawa 3) Futaba (thinking): 大声を… ださなくちゃ… ookoe o dasanakucha scream must not let out I mustn't scream! …だめ… 恥ずかしい! dame hazukashii This is so embarrassing! カア kaa 5) Futaba (thinking): スカートの中まで!? sukaato no naka made skirt of inside even Even under my skirt!? 6) Futaba (thinking): あ… このままさわられ続けるの…? a kono mama sawarare-tsuzukeru no oh this unchanged state continuing to be touched How long am I going to keep being touched みもしらぬいやらしい男の手で… mi-mo-shiranu iyarashii otoko no te de unknown disgusting man of hand by by the hand of some creep I don't even know? 7) Futaba (thinking): 男の手… otoko no te By a man's hand... ピクッ pikutt おとこの手!? otoko no te A man's hand!? 8) Futaba (thinking): そうだ!!! つい女の気持ちになってたけど… sou da tsui onna no kimochi (sono ki) ni natteta kedo so is involuntarily woman's feelings (those feelings) was having however Sure I couldn't help feeling like a girl, but... ギュッ gyutt なんでぼくが男になでまわされなきゃならないんだーっ!? nan-de boku ga otoko ni nade-mawasarenakya naranai n da why I man by must be pawed over How come I have to be groped by a man!? Page 158 1) Futaba (thinking): よーし! yoshi Right! 決定的なダメージをくれてやる… kettei-teki na dameeji o kurete yaru definite damage has given to me This guy's definitely harmed me! ななめ後ろか… naname ushiro ka slant back/rear ? Should I look back? 2) キッ kitt ギクッ gikutt 3) ズーン zuun Futaba: へたくそ! hetakuso sucks Your technique sucks! ボソ… boso 4) Futaba: フン! fun Hmmph! コソコソ koso-koso 5) Futaba (thinking): フウ fuu Whew! 恥ずかしかったけど… スッとした。 hazukashikatta kedo sutto shita was embarrassing but quietly did That was embarrassing, but at least I handled it quietly! 6) ブチッ buchitt 7) Futaba: あーっ! 荷物のヒモが切れた! aa nimotsu no himo ga kireta package of string broke Oh no! The string broke! Page 159 1) Futaba: わっ わっ watt watt Yipe! 荷物がバラける! nimotsu ga bara keru packages scattered kick They're getting kicked all over! 2) Futaba: んーっ nn Grunt! 3) ブシュー bushuu ゴロゴロゴロゴロ goro-goro-goro-goro Futaba: わぁあっ waaa Yeow! 4) Futaba: ひいいっ hiiitt Eeee! ドカドカドカ doka-doka-doka 5) Futaba: ひっ hitt Eek! ぐいっ guitt 6) ギシッ gishitt Futaba: うわっ uwa Yipe! 7) Futaba: ひえええっ hieee Eeeee! あっあっ a a Oh! Ah! いたたっ itata Ouch! わわっ wawa Yikes! Page 160 2) ガタタン ガタタン ガタン gatatan gatatan gatan 3) Futaba: あ… だめ! a dame Oh no! This is awful! そんなにみないで… sonna ni minaide to that extent without looking Stop looking at me so hard! Page 160 1) ガタタン ガタタン ガタタン gatatan gatatan gatatan Futaba: たすけてーっ! tasukete help Get me out of here! Page 161 2) Futana: キャーッ ハハハハハ。 kyaa hahahahaha Eeee! Ha ha ha ha ha! 3) Futana: 残念!! あたしもみたかったわあ♪ zannen atashi mo mitakatta wa regretable I also wanted to see Oh I wish I could have seen that! ヒー ヒック ヒック hii hikku hikku Futaba: 冗談じゃない!  joudan ja nai joke is not It's not funny! さんざんさらし者になって死ぬかと思ったよ sanzan sarashi-mono ni natte shinu ka to omotta yo utterly exposed person became die that thought I was so completely exposed I thought I'd die! Page 163 1) Futaba: だいたい姉さんの荷物をとりにいってあんな目にあったんだぜ! daitai nee-san no nimotsu o tori ni itte anna me ni atta n da ze main point sister's packages go to get that happened to me The thing is, it was all because I went to pick up your packages! Futana: しょうがないでしょ! shou-ga-nai desho can't be helped perhaps There was no other way! 手をケガした女の子に荷物をもてっていうの? te o kega shita onna-no-ko ni hand injured girl by nimotsu o motette iu (moteta to iu) no packages could carry say that ? You don't think a girl with an injured hand can carry her own packages, do you? 2) Futaba: そういえばそのケガはどうしたの? sou ieba sono kega wa dou shita no now that you mention it that injury how did ? Say! How did you hurt yourself anyway? Futana: ンーッ これ? nn kore Eh? This? 3) Futana: きのう電車の中でひっかかれちゃってね。 kinou densha no naka de hikkakarechatte ne yesterday train of inside on was scratched I got scratched on the train yesterday! Futana (thinking): いやー 痛かった! iya itakatta unpleasant was painful It really hurt! 4) Futaba (thinking): 電車で…? ひっかいた…? densha de hikkaita train on scratched Scratched? On the train? いやーな予感が… これ以上つっこむのやめよう… iya na yokan ga kore-ijou tsukkomu no yameyou bad premonition more than this going into deeply will stop I've got a bad feeling about this! I'd better not look into it any deeper! - End of part 5 -