[ Completed on February 7, 1998 ] [ Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be greatly appreciated. ] ふたば君チェンジ。 Futaba-kun Changes Volume 3, Part 3 ふたば君、大ドンデン返し!!の巻 Futaba-kun dai-donden-kaeshi no maki big return of story Futaba-kun's Big Return! Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com) Story copyright 1992 by Hiroshi Aro Page 72 2/3) ゴゴゴゴゴゴ gogogogogogo Page 73 1) Misaki (thinking): このひとに勝てれば… kono hito ni katereba this person against if can win If I can defeat her... 2) Takane (thinking): この娘をはりたおせば… kono ko o hari-taoseba this girl if thrash If I thrash this girl... 3) Misaki (thinking): ふたばちゃんを自由にすることができる! Futaba-chan o jiyuu ni suru koto ga dekiru freely do can be done I can do as I like with Futaba-chan! Misaki and Futaba: わーい わーい waai waii Whee! 4) Takane (thinking): 締留ふたばちゃんを自由にすることができる! Shimeru Futaba o jiyuu ni suru koto ga dekiru freely do can be done I can do as I like with Futaba Shimeru! ホーッ ホホホ hoo ho ho ho Ha ha ha ha ha! Futaba: ひーん hiin Eee! Page 74 1) Announcer: 30分の休憩後決勝戦を行います 30-bun no kyuukei-go kesshou-sen o okonaimasu 30 minute break after final match perform The final match will take place after a 30 minute intermission! 2) Misaki: ふたばちゃん Futaba-chan Hi Futaba-chan! Futaba: えっ あ… 美咲姫ちゃん! e a Misaki-chan Oh... Er... Hi Misaki-chan! 3) Misaki: 待っててね mattete ne hold Hold on! 絶対自由にしてあげるからね zettai jiyuu ni shite ageru kara ne positively freedom do for you I'm absolutely going to set you free! 4) Futaba: 美咲姫ちゃん… Misaki-chan Oh Misaki-chan... Page 75 1) Motomura: どこだ締留!! doko da Shimeru where is Where is Shimeru! Futaba: え e Huh? Page 76 1) Motomura: あのバカモノめーっ 勝手に試合放棄しおってーっ! ano baka-mono-me katte ni shiai houki shiotte that fool as one pleases match forfeit That idiot! How could he just decide to forfeit the match like that! キョロキョロ kyoro-kyoro どこいった doko itta where went Where'd he go? 2) Futaba: お… おこってるなあーっ okotteru naa is angry Motomura's really mad! Futaba (thinking): 今日はしばらく男にはもどれないな… kyou wa shibaraku otoko ni modorenai na today for a while man cannot return I'd better not change back to a guy today! 3) Misaki: そうね… あたしに勝ちをゆずってくれた締留くんのためにも… sou ne atashi ni kachi o yuzutte kureta Shimeru-kun no tame ni mo so me to victory yielded of sake Since Shimeru-kun let me win... 4) Misaki: がんばるね。 ganbaru ne persist I'll try my best for his sake! 5) Futaba: う…うん。 un Uh... yeah! ありがと arigato Thanks! Futaba (thinking): あれ…? are that What was that? ズキッ zukitt 6) Futaba (thinking): なんだろ nan daro what perhaps この息苦しさは… kono iki-gurushisa wa this difficulty breathing How come it hurts when I breath? Page 77 1) Announcer: ただ今より決勝戦が始まります tada ima yori kesshou-sen ga hajimarimasu after this final match begins The final match is about to begin! ウォオオオオ uooooo 2) Announcer: 赤コーナー水泳部ぅーっ aka koonaa suiei-bu red corner swim team In the red corner... The swimming team! ワアア waa 3) Announcer: 続いて青コーナー… 青コーナー? tsuzuite ao koonaa ao koonaa blue corner blue corner And in the blue corner... The blue corner? ざわ ざわ ざわ zawa zawa zawa 4) パッ patt Page 78 1) パーッ paatt 2) パパラ パパパパ パパラ papara papapapa papara 3) ダンドン ダンドン ダンドン ダンドン dan-don dan-don dan-don dan-don Page 79 1) ずーっ zuutt 2) ばっ batt 4) Crowd: おお… oo Oooo! Page 80 1) Announcer: あ…青コーナー闇の女王! ao koonaa yami no jouou blue corner dark of queen In... In the blue corner... The queen of darkness! Takane: ホーッ ホホホホホ ホホホ ホホホホホ hoo hohohohoho hohoho hohohohoho Ha ha ha ha ha! どわぁああん… dowan Motomura: こらーっ いつの間に改造した!! kora itsu no ma ni kaizou shita hey without my knowledge remodeled Hey! You remodeled the ring without permission! 2) Takane: この試合で誰が一番かが決まるのよ kono shiai de dare ga ichiban ka ga kimaru no yo this match in who first decided There's no doubt who will come out first in this match! その記念すべきリングに女王としてふさわしい登場のしかたをしたまで。 sono kinen-subeki ringu ni jouou to shite fusawashii this memorable ring in queen to appropriate toujou no shikata o shita made made an entrance merely I merely made a memorable entrance as you'd expect for a queen of the ring! 3) Takane: ホホホ 苦しゅうない♪ ゴングを鳴らしなさい hohoho kurushuu nai gongu o narashinasai you are free to do gong ring Ho ho ho! Ring the bell if you would, my good man! ひらひら hira-hira Motomura (thinking): まったくなんて決勝戦だ… mattaku nante kesshou-sen da entirely how! finals is What a final match this is going to be! カーン kaan Page 81 1) Misaki: いええええいっ! ieeei Eeyaa! ダンッ dan 2) Misaki (thinking): なんとか先手をとらなくっちゃ! nan-toka sente o toranakucha somehow must take the initiative I've got to gain the upper hand! 3) ブクッ bukutt 4) バッ batt 5) Takane: ゴォオジャス… gooojasu gorgeous Gorgeous! 6) ゴオ goo Page 82 1) すぱーん supaan Takane: バリセン!! (スパンキングフィン) harisen (supankingu-fin) slapping fan (spanking fan) A paddle! [I assume this should be "fan" not "fin".] 2) Futaba: 美咲姫ちゃん!! Misaki-chan!! 3) Takane: ホホホホホ 今からあなたを辱めてあ・げ・る・! hohohohoho ima kara anata o hazukashimete ageru after this you will humiliate Now I'm going to humiliate you! バアッ baatt 4) ガチャーン gachan Page 83 1) Crowd: おおーっ oo Ooooo! 2) Misaki: キャッ な…なにこれ!!! kyatt nani kore what this What's this!! 3) Takane: ホホホ その鉄の輪をつけて自由に動けるかしら? hohoho sono tetsu no wa o tsukete jiyuu ni ugokeru kashira those steel rings attach freely can move I wonder Ho ho ho! Do you think you can move freely with those steel rings on? Misaki: な なによ これくらい! nani yo kore-kurai what only this much What! These little things won't stop me! Page 84 1) ズッ… zutt 2) Takane: 無理すると関節が抜けてよ muri suru to kansetsu ga nukete yo if overtax joints come out ! If you strain yourself, your joints will give out! チッ チッ chitt chitt Tsk! Tsk! 3) Misaki: 水泳で鍛えた この体! suiei de kitaeta kono karada swimming by trained this body My body has been strengthened by swimming! あまくみないでよ! amaku minaide yo don't take a person lightly ! Don't take me lightly! ダムッ damutt 4) ゴゴゴゴゴ gogogogogo Takane: ホーホホホ でもね あなたはもう私の術中にあってよ♪ ho hohoho demo ne anata wa mou watashi no jutsu chuu ni atte yo however you already my magic are inside Ho ho ho ho! But already you are under my spell! 5) Misaki: 術中? jutsu-chuu inside spell Your spell? Page 85 1) パンッ pan 2) ガクッ gakutt Misaki: え? e Huh? 3) Crowd: オオッ oo Oooo! 4) Misaki: な なに… 急に手足が重く… nani kyuu ni te-ashi ga omoku what suddenly arms and legs heavily What? All of a sudden my arms and legs feel so heavy! ギシ… gishi Page 86 1) Takane: ホホホ どう? 動けないでしょう hohoho dou ugokenai deshou how can't move perhaps Ha ha ha! Can't move, can you? 2) Misaki: こ…これくらい! kore-kurai about this much This won't stop me! グググッ gugugutt 3) Takane: それじゃこれはどうかしら? sore-ja kore wa dou kashira in that case this how I wonder So how about this? パンッ pan 4) グイッ guitt Misaki: キャアッ kyaatt Eeek! 5) Misaki: あ 足輪が! ashi wa ga foot ring The leg ring! ズズッ zuzutt 6) Misaki: 腕輪が! ude wa ga arm ring The arm ring! グイッ guitt 7) Misaki: かってに!! katte ni on it's own They're moving on their own! ズイッ zuitt Page 87 1) Crowd: オオーッ oo Oooo! 2) Misaki: な なに? どうして… nani dou shite What's happening to me? ビタッ bitatt 3) Takane: ホーホホホ いかが? 私の術は! ho hohoho ikaga watashi no juutsu wa how my power How do you like my magic? 4) Takane: もっと もっと 恥ずかしい姿でい・じ・め・て・あげる♪ motto motto hazukashii sugata de ijimete ageru more more embarrassing form in tease I seem to have put you in a rather embarrassing position! クスッ kusutt 5) Futaba: 美咲姫ちゃん!! Misaki-chan!! Page 88 1) ワー ワー waa waa 3) Short Flunky: …ったく下剤盗んできたりリングにこっそりゴージャスなステージ造ったり 首領(ボス)の人使いの荒さにゃたまんねえぜ! ttaku gezai nusunde kitari laxative steal ringu ni kossori goojasu na suteeji tsukuttari ring in secretly gorgeous stage build bosu no hito-zukai no arasa nya tamannee (ni wa tamaranai) ze boss handling one's workmen of roughness unbearable ! First stealing the laxative, then building that elaborate stage in the ring... The boss sure is tough on her employees! Tall Flunky: ついでにリングの下で磁石係だもんなー tsuide ni ringu no shita de jishaku-gakari da mon na subsequently ring of underside in magnet official is And now we're running the magnets under the ring! 4) パンッ pan ズリッ zuritt Short Flunky: お また合図だ o mata aizu da again signal is Another signal! Tall Flunky: やれやれ yare-yare relief Finally! 5) ズズズッ zuzuzutt グググッ gugugutt Misaki: いやあーっ iya Noooo! Page 89 1) Misaki: ダメーッ dame must not Don't! ぎゅうう gyuuu グイ グイ グイ… gui gui gui 2) Crowd: オオオ… ooo Oooo! 3) Futaba: ゴク… goku Gulp! 4) ギッ ギッ gitt gitt みしっ mishitt Misaki: みないでーっ minaide don't look Don't look at me! 5) Futaba: ハッ ha Gasp! な なにをみとれてるんだぼくは!! nani o mitoreteru n da boku wa what fascinated I Why am I so fascinated by this? Page 90 1) Futaba: 美咲姫ちゃんがリングでひどい目にあっているというのに Misaki-chan ga ringu de hidoi me ni atte iru to iu noni ring in have a bad time of it say Misaki-chan is having such a rough time of it in the ring! ゲシゲシッ geshi-geshitt Takane: ホーッホホホホホホホ hoo hohohohohohoho Hahahahaha! Misaki: キャ kya Eek! 3) Futaba (thinking): ぼくはいったいなにをやってんだ!? boku wa ittai nani o yatte n da I in the world what do What am I going to do!? 美咲姫ちゃんがリングに上がっているのはぼくのためじゃないか!!! Misaki-chan ga ringu ni agatte iru no wa boku no tame ja nai ka ring in entering my sake is it not Misaki-chan is fighting for my sake!! 4) Futaba (thinking): ぼくのとり合いからトーナメントが始まったんじゃないか!! boku no tori-ai kara toonamento ga hajimatta n ja nai ka me struggle due to tournament began is it not This tournament started because of the fighting over me! 5) Futaba (thinking): それなのに sore-nanoni for all that かんじんの女の締留ふたばはなにをしたんだ kanjin no onna no Shimeru Futaba wa nani o shita n da main woman what did But even though I'm the center of all this, I haven't done anything! Page 91 1) Takane: ホホホホそれじゃそろそろ… hohohoho sore ja soro-soro this if is gradually And now, step by step... とどめの恥ずかしいことを! todome no hazukashii koto o finishing blow embarrassing matter I'll inflict your final humiliation! ビッ bitt 2) Futaba: 待てっ!! mate wait Hold it! Page 92 1) Futaba: やめてくれ!! yamete kure stop Knock it off! そんなことまでする必要はないだろう!! sonna koto made suru hitsuyou wa nai darou this kind of thing as far as do necessity is not perhaps There's no need to go this far! 2) Takane: それ以上近づくと一気に水着をひきさくわよ!! sore ijou chikazuku to ikki ni mizugi o hikisaku wa yo further if approach at once swimsuit tear off ! One step closer and I'll rip off her swimsuit! Futaba: う… u Uh... 3) Takane: ホホホホ そこで待ってなさいね♪ hohohoho soko de matte nasai there at wait Ha ha ha! Just wait right there! この娘が終わったら次はあなたをいじめてあげてよ。 kono ko ga owattara tsugi wa anata o ijimete agete yo this girl when finish next you will torment ! Once I've finished off this girl, I'll take care of you next! 4) Takane: ホホホ あなたも早く女王さまには勝てないことをみとめなさい。 hohoho anata mo hayaku jouou-sama ni wa katenai koto o mitomenasai you also quickly queen not win recognize Ha ha ha! You'll soon realize that you cannot defeat her majesty, the queen! Miskai: い… i Ne... 5) Misaki: いやっ iya Never! 6) Futaba (thinking): 美咲姫ちゃん… Misaki-chan Oh Misaki-chan! Page 93 1) Takane: ホーッホホホ いい覚悟よーっ♪ hoo hohoho ii kakugo yo ha ha ha good readiness/resolve ! Ha ha ha! Brave words! Author's note: フ・フグだ fugu da blowfish is She's like a fugu! [Takane is being compared to a fugu, the poisonous blowfish, a thing that appears pretty or harmless-looking but is actually very dangerous.] 2) Futaba: クッ kutt Grrr! ダッシュ dasshu 3) ビリッ biritt Misaki: あ… a Oh... 4) Futaba: 会長!! ごめんっ kaichou gomen chairman sorry Sorry Captain! Motomura: なに? nani what What? Page 94 1) ぐめっ gumett Page 95 2) Takane: なにい!? nani What!? 3) ドンッ don Page 96 1) ドヨッ doyott (doyomeki) stir 2) Futaba: だいじょうぶ? 美咲姫ちゃん daijoubu Misaki-chan Are you all right, Misaki-chan? Misaki: え ええ e ee Uh... Yeah! 3) Futaba: みんな聞いて!! minna kiite everyone listen Listen up everybody! Page 97 1) Futaba: 物ごとがどんどん進んで気がついたら決勝にまでなっていて… mono-goto ga don-don susunde ki ga tsuitara things rapidly proceed when realize kesshou ni made natte ite went to the extent of reaching a decision When I saw how things were getting out of hand, I made up my mind! 今ごろこんなことをいいだしてごめんなさい imagoro konna koto o iidashite gomen nasai now this kind of thing come out with-then sorry I'm sorry to have to say this... でも やっぱり自分がはいるクラブは自分で決めさせて!! demo yappari jibun ga hairu kurabu wa jibun de kimesasete but as expected myself join club by myself decide But nobody but me is going to decide which club I join! 自分自身で!!! jibun-jishin de myself alone by Nobody!! Page 98 1) シン… shin 2) Contestant 1: だったらどの部か決まったんだな? dattara dono bu ga kimatta n da na in that case which club chose So which club have you chosen? 3) Contestant 1: この場でいってもらおうか! kono ba de itte moraou ka this place at will do the favor of saying Tell us now! Contestant 2: そうだ! ここでハッキりさせろ! sou da koko de hakkiri sasero so is here at clearly will make do Right! You have to make a decision right here! 4) Contestants: そーだ!! そーだ!! sou da sou da Yeah! Right! Futaba: え… e Uh... 4) Contestants: どの部だ? dono bu da which club is Which one is it? なに部だー? nani bu da what club is What club? うちの部だといってくれーっ uchi no bu da to itte kure our club is say Say it's our club! 早くいえーっ hayaku ie quickly say Speak up! Futaba (thinking): し… しまった! まだ決めてないーっ shimatta mada kimete nai (not) yet decided not Damn! I haven't decided yet! Page 99 1) Motomura: もちろんわがプロレス研である! mochiron waga puroresu-ken dearu of course our pro-wrestling club is The pro-wrestling club, of course! 2) Motomura: さっき彼女はわしの顔をける時「会長ごめん」…といった! sakki kanojo wa washi no kao o keru toki kaichou gomen to itta some time ago she my face kick when president sorry said Before she kicked me in the face a moment ago, she called me "captain"! 「レフェリー」ではなく「会長」と!! referii de wa naku kaichou to referee instead president said "Captain!" Not "referee"! 3) Motomura: つまり締留ふたばはプロレス研の一員としてわしを呼んだ… tsumari Shimeru Futaba wa puroresu-ken no ichi-in to shite washi o yonda that is pro-wrestling of member as me called In other words, she referred to me as a member of the Pro-wrestling Society would! そうだな! sou da na It's true! ズズズズズ zuzuzuzuzu はらはら はらはら hara-hara hara-hara 4) たぢっ tajitt Futaba: え…あ その… e a sono Err... Uh... That is... …はい hai All right... Page 100 1) Motomura: ならば話は早い! naraba hanashi wa hayai if possible talk is fast We need to have a talk right away! 2) Futaba: キャッ kyatt Eeee! Motomura: さっそく手続きじゃ! sassoku tetsuzuki ja at once formalities is We'll begin the formalities at once! ガバッ gabatt 3) Announcer: 諸君! 悪いが締留ふたばはプロレス研があずかった!! shokun warui ga Shimeru Furaba wa puroresu-ken ga azukatta gentlemen is bad but pro-wrestling joined Ladies and Gentlemen! I regret to inform you that Futaba Shimeru has joined the Pro-wrestling Society! Motomura: わはははははははは wahahahahahahahaha Wah hahahaha! 4) Misaki (thinking): プロレス研… puroresu-ken The Pro-wrestling Society... ふたばちゃんが締留くんと同じクラブに… Futaba-chan ga Shimeru-kun to onaji kurabu ni with same club in Futaba-chan will be in the same club with Shimeru-kun... Page 101 1) Student: 待てーっ そりゃ反則だ!! mate sorya (sore wa) hansoku da wait that foul play is Hold it! That wasn't fair! Motomura: そりゃないよーっ sorya nai yo that is not ! Yes, it was! Students: 考え直してくれーっ kangae-naoshite kure have second thoughts Please change your mind! 彼女の口からハッキり言わせろーっ kanojo no kuchi kara hakkiri iwaseroo her mouth from clearly let's make say We want to hear it from her! 締留さーんたのむ! 違うといって!! Shimeru-san tanomu chigau to itte beg wrong say Please Shimeru-san! Say it isn't so! ドドドドドド dodododododo Motomura: ワハハハハハ wahahahahaha Wahahahaha! 2) Futaba (thinking): ま… いいか ma ii ka well okay Oh well! Note: かくして締留ふたば(♀)はプロレス研にはいった kaku-shite Shimeru Futaba (onna) wa puroresu-ken ni haitta thus female pro-wrestling joined And so Futaba Shimeru joined the Pro-wrestling Society as a girl! - End of part 3 -