[Revised version June 24, 1997] [Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font.] ふたば君チェンジ。 Futaba-kun Changes! Volume 1, Part 3 ふたば君逃亡行!!の巻 Futaba-kun touboukou no maki Futaba-kun Escapes! Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com) Story copyright 1991 by Hiroshi Aro Page 88 1) ヒュウウウウ… hyuuuuu Page 89 1) Futaba: あっ a Oh no! バッ ba ビクッ biku Misaki: ええっ? ee Huh? 3) Misaki (thinking): な…なに? い 今の感触は… nani ima no kanshoku wa what now feeling Wh...what was that I felt? 4) Futaba (thinking): 胸…つかまれちゃった… mune tsukamarechatta (tsukamarete shimatta) breasts am caught My breasts! I'm caught! ドキドキドキドキ doki-doki-doki-doki 5) トクントクントクントクントクン tokun tokun tokun tokun Misaki (thinking): まるで女の子の胸をつかんだみたい… marude onna-no-ko no mune o tsukanda mitai really girl 's breast took hold of appears as if It felt just like a girl's breast! 6) Misaki: 締留くん… 今 あたしがつかんだのは… Shimeru-kun ima atashi ga tsukanda no wa just now I took hold of thing Shimeru-kun... What did I just touch? ギクッ giku 7) Futaba: え? ああっ その… あの… e aa sono ano What? Oh! It's... That is... Futaba (thinking): まずい! なんとかごまかすんだ!! mazui nan-to-ka gomakasu n da unwise somehow deceive No! No! I've got to fool her somehow! Page 90 1) Futaba (thinking): フニャッ funya Soft... Something soft... 2) Futaba: ボーリだよ ボーリ! boori da yo boori ball is ! ball It was a ball! A ball! 空気がぬけかかってフニャフニャなやつ… kuraki ga nuke-kakatte funya-funya na yatsu air started coming out soft guy The air's started coming out of it, so it's all soft and squishy! Misaki: あ… なんだあボーリか… a na n da boori ka ball ? Oh! It was a ball? 3) Misaki: ! どうしたの締留くん今の声… dou shita no Shimeru-kun ima no koe what's wrong now voice What's wrong, Shimeru-kun? Now your voice... 4) Misaki: まるで女の子の声みたい maruda onna-no-ko no koe mitai really girl 's voice appears like It sounds just like a girl's voice! 5) Futaba: こ これはその… kore wa sono this that This is... That's... Misaki: ほらその声っ hora sono koe look! that voice See! Your voice! 6) Misaki: 本当に締留くん…? hontou ni Shimeru-kun truly Are you really Shimeru? じいっ jii (jiro-jiro miru) ズイッ zui ふたば君なの? Futaba-kun na no Futaba Shimeru? Page 91 1) Futaba: こ…声が変なのは そう! 緊張してるからだよ! koe ga hen na no wa sou kinchou shiteru karada yo voice is strange fact so tense is feeling body ! About my voice sounding funny... Well, I'm just feeling tense! Futaba (thinking): これ以上近づくと顔がわかっちゃう… kore ijou chikaduku to kao ga wakatchau (wakatte shimau) this more than get near if face completely know If she gets any closer, she's going to see my face! Misaki: だ…だってほら… datte hora But look... 2) Futaba: 美咲姫ちゃんとふたりきりでいるから! Misaki-chan to futari-kiri de iru kara with just two people due to is It's because of being alone in here with you, Misaki-chan! ビきん。 bikin (bikkuri) 4) Misaki: …本当? hontou truth Really? 5) Futaba: ほ…本当だよ! 好きなタイプだって… いったろ? hontou da yo suki na taipu da tte ittaro (itta darou) truth is ! favorite type is that said, right? It...It's true! I said you were the sort of girl I like, didn't I? 6) Futaba: あ… a Oh no! Futaba (thinking): 思わず告白しちゃた! omowazu kokuhaku shichatta unintentional confessed I didn't mean to tell her that! Page 92 1) Futaba: え!!? e Huh!!? 2) Misaki: うれしい… ureshii happy/glad I'm so glad! Futaba (thinking): わっわっわっわっ wa wa wa wa Yipe! 3) Motomura: 中に誰かおるのか!? naka ni dare-ka oru no ka inside in anyone is ? Is anyone in here!? ビクッ biku 4) Takeru: たしかに中から声がしたぞ! tashika ni naka kara koe ga shita zo definitely inside from voices was noticeable ! I'm sure I heard voices in there! Motomura: おおう! わしもしかときいたぞ! oou washi mo shika-to kiita zo I also for sure heard Right! I heard something too! 5) Futaba (thinking): ヤバイ!! 会長たちだ!! yabai kaichou-tachi da trouble president and the others is Oh great! It's the guys! Page 93 1) Motomura: ゴメン! gomen sorry Anybody in here? ガラア gara 2) Misaki: キャッ kya Eeee! 3) Motomura: おおっ こんな所にっ!! oo konna tokoro ni like this place in Ah! In a place like this!! Page 94 1) Motomura: あいたかったーっ!! aitakatta wanted to meet I've wanted to meet you! バアンッ baan 3) ドガシャ dogasha Page 95 1) Takeru: うおおっ uoo Whooo! 2) ダンッ dan 3) バッ ba Takeru: わっ wa Yeow! 4) ガバッ gaba 5) Futaba: フン! fun Huh! [Grunt] 6) ドスン! dosun Page 96 1) Futaba: 美咲姫ちゃんにみられたかなあ? Misaki-chan ni mirareta ka naa was seen by I wonder I wonder if Misaki saw me? 2) Takeru: いちちち… きいた氈[ッ ichichichi kiitaa one was effective G...g...got me in one try! Motomura: 追え! あとを追うのだ!! oe ato o ou no da chase (imp) after chase Go! Run after her! 3) Motomura: なんとしてもつかまえて… nan-to-shite-mo tsukamaete no matter how catch Catch her any way you can! Page 97 1) Motomura: おおっ しまった! oo shimatta Oh damn! 2) Motomura: おおう! なんということ!! oou nanto-iu koto such a serious matter This is terrible! 追跡は中止 まずは保健室へいくぞ!! tsuiseki wa chuushi mazu wa hoken-shitsu e iku zo pursuit suspension first health clinic to go ! Discontinue the pursuit! First we've got to get her to the clinic! 4) Sign: 保健室 hoken-shitsu Health Clinic 5) Motomura: ごめん! gomen Excuse me! Page 98 1) Motomura: 先生 おたのみもうす! sensei o-tanomi mousu doctor favor say (humble) Could you help us please, Doctor? 2) Doctor: なんだ女子じゃないの na n da joshi ja nai no is fact is girl is it not ? It's the young lady, isn't it? 3) Doctor: こいつの前に屋上から放りだしたやつを koitsu no mae ni okujou kara houri-dashita yatsu o this person of front in rooftop from released guy ひろいにいくといっていたのはその娘のことか? hiroi ni iku to itte ita no wa sono musume no koto ka go to pick up having said that that young lady ? You said you were going to fetch the guy you dropped from the roof before you dropped this guy here, so what's this girl doing here? Doctor (thinking): ひどい奴らだな hidoi yatsu-ra da na terrible guys are What a bunch of jerks! Motomura: これは別件である! kore wa betsu-ken dearu this different matter is This is something different! 4) Doctor: フム… 気絶してるだけだな fumu kizetsu shiteru dake da na has fainted only is Hmmm! She's only fainted! 5) Doctor: しばらく寝かせておきなさい じきに気がつくだろうから shibaraku nekasete okinasai jiki ni ki ga tsuku darou kara little while will put to sleep right away notice probably I've given you something to put you to sleep for a little while! You should notice it right away! 6) Doctor: しかしムチャなことしよるな!  shikashi mucha na koto shiyoru na however rash thing may do What a stupid thing to do! 屋上から放りだすなんて! okujou kara houri-dasu nan-te rooftop from released how! Releasing someone from the roof! Motomura: いや 放りだしたわけではなく… iya houri-dashita wake de wa naku released doesn't necessarily mean that Well we didn't exactly release him... Page 99 1) Motomura: 屋上からつりさげようとしたのだが okujou kara tsuri-sageyou to shita no da ga roof from suspend tried to but 新たなロープが切れたのだ! arata na roopu ga kireta no da new rope broke You see we tried to suspend him from the roof, but the brand new rope broke! Doctor: 屋上から落ちたことには変わらない! okujou kara ochita koto ni wa kawaranai roof from fell down fact not changed That doesn't change the fact that he fell from the roof! 2) Doctor: よくこんな傷ですんだもんだ  yoku konna kizu desu n da mon da often this kind of injury is tends to be There've been a lot of these kinds of injuries! あんまり私の仕事をふやすな! anmari watashi no shigoto o fuyasu na too much my work add to It makes a lot of extra work for me! 3) Misaki (thinking): あれ? are What? 屋上から落とされたのは締留くんじゃないの…? okujou kara otosareta no wa Shimeru-kun ja nai no roof from was let fall one is it not ? Was it Shimeru-kun they let fall from the roof? 4) Misaki (thinking): あたしにぶつかったのは地真くんなの? atashi ni butsukatta no wa Chima-kun na no me with collided one is ? Was it Chima-kun who ran into me? 5) Misaki (thinking): 倉庫の中のことは夢だったの…? souko no naka no koto wa yume datta no storeroom of inside of matter dream was ? What happened in the storage shed... Was it all a dream? 6) Misaki (thinking): そんなあ… sonna It couldn't have been... Page 100 1) ガサッ gasa 2) Futaba (thinking): うわーっ まいったなーっ uwaa maitta na Yipe! I'm sunk! ザッ ザッ ザッ ザッ ザッ za za za za za (zattou) Hut! Hut! Hut! Hut! なかなか男にもどらないよーっ nakanaka otoko ni modoranai yo just man into not turn back ! I just don't seem to be able to change back! 3) Futaba (remembering): Father: 初めの頃は不安定だから hajime no koro wa fuantei da kara beginning time instability is since なかなか元にもどらんこともあるぞ nakanaka moto ni modoran koto mo aru zo just original into not change back there are even times when There'll be instability at first, so there may be times when you won't be able to change back to your original form! Futana: あせるとどんどん悪化するわよう aseru to dondon akka suru wa you are in a hurry if steadily get worse If you're impatient, it will like only get worse! Page 101 1) Futaba (thinking): 落ちつけ 落ちつけ… ochitsuke ochitsuke Calm down! Calm down! 4) シャー shaa 5) シャアアアアアアアア shaa 6) Futaba: フウ… fuu Sigh! 頭がさめていく… atama ga samete iku mind is cooling off I'm feeling calmer! 7) Futaba: 更衣室のシャワーに気づいてよかった… kouishitsu no shawaa ni ki-zuite yokatta locker room of shower notice was good I'm glad I thought of this locker room shower! Page 102 1) キュッ kyu 2) Futaba: フーッ fuu Whew! カチャッ kacha Page 103 1) Girls: キャアアアアアアアア! kyaaa Eeeeeeeeeeeeee! 2) バタン! batan 3) Futaba (thinking): ま まちがえて女子更衣室の方にはいっちゃったんだ machigaete josei kouishitsu no hou ni wa made a mistake girl's locker room of direction in itchata (itte shimatta) n da went I goofed! This is the girl's locker room! 4) Girls: 今の男だったよね! ima no otoko datta yo ne just now man was That was a man just now! 男だった! 男だった! otoko datta otoko datta man was man was It was a man! It was a man! いい? あけるわよ! ii akeru wa yo okay open I'll open it! 'Kay? 5) ガチャッ gacha Page 104 3) シャアアアア… shaaaaa 4) Girl: ね…ねえ あなた今誰かみなかった? nee anata ima dare-ka minakatta you just now someone didn't see Hey! Did you see someone come through here just now? シャアアアア… shaaaaa 5) Futaba: え… e Eh? し 知らない… わよ shiranai wa yo not know Nope! Uh... like I didn't see anyone, ya know? [Futaba adds "wa yo" to her statement as an afterthought to make it sound more feminine.] Page 105 2) Motomura: よいか! まだ近くにいるはずだ yoi ka mada chikaku ni iru wazu da okay still vicinity in exist it should be so Right! She ought to still be around here somewhere! かならずやみつけだすのだ! kanarazu ya mitsuke-dasu no da certainly start finding We've got to find her! 3) Takeru: どっかに落ちた締留のやつはさがさくていいんスか? dokka ni ochita Shimeru no yatsu wa sagasanakute ii n (de)su ka somewhere fell down guy don't we have to look for ? Shimeru fell somewhere! Shouldn't we be looking for him instead! Motomura: おおうっ 我らが同志締留か? oou warera ga doushi Shimeru ka our comrade Shimeru ? Ahhh! Our comrade Shimeru? [Grammar note: This "ga" is the classical equivalent of "no".] 4) Motomura: 彼の尊い犠牲を我々は永遠に忘れない kare no toutoi gisei o wareware wa towa ni wasurenai his noble sacrifice we eternally not forget We shall never forget his noble sacrifice! はらはら hara-hara 5) From off panel: キャアアア kyaaa Eeeeee! Motomura: ムッ mu Huh? Page 106 1) Motomura: あっちでなにかあるぞ! atchi de nani-ka aru zo over there from something is ! It came from this way! 2) 女子更衣室 joshi kouishitsu Girls Locker Room 3) Takeru: ウーム こまった… umu komatta was bothered Oh rats! Motomura: ここと女子トイレはさがせんしなーっ koko to joshi toire wa sagasen shi na here in girl toilet can't search We can't look in the girls' room! 4) Negiri: うちがかわりにみにいってもええで! uchi ga kawari ni mi ni itte mo ee (ii) de I substitute as may go and see ! I can go and look for you! Motomura: なに!? おぬしは! nani o-nushi wa what you What? Who... 5) Motomura: 酒仙洞!! Shosendou Shosendo! Negiri: せや! seya (sou) it's so You got it! 6) Motomura: おおうっ 我々に協力してくれるか! oou wareware ni kyouryoku shite kureru ka us with cooperate can begin Ah! We can cooperate! ググ gugu Negiri: なんぼだす? nanbo dasu how much put out So what's in it for me? Page 107 1) Motomura: 金をとるのか? kane o toru no ka money take You want money? Negiri: タダで他人使おなんてあまいで! tada de hito tsukao nante amai de for free another person will use how! generous ! You expect me to do it for nothing? What a cheapskate! 2) Motomura: よしわかった! yoshi wakatta all right understood All right! I understand! ヨッシャー・本村その条件のんだ! Yosshaa-Motomura sono jouken no n da those terms I, "Go-go" Motomura, except your terms! 3) Motomura: 武流! Takeru! Takeru: なんスか会長? nan (de)su ka kaichou what is ? president What is it? 4) Motomura: サイフかりるぞ saifu kariru zo wallet borrow ! Let me borrow your wallet! すっ su Takeru: え? e Huh? 5) Motomura: それ! sore this Here! ヒョイ! hyoi Takeru: あっ a Hey! Negiri: まいど! maido each time Nice doin' business with ya! 6) Takeru: 会長々ーッ kaichou kaichou Captain! Captain! Motomura: 武流よ… おねしのサイフの尊い犠牲を我々は Takeru yo o-neshi no saifu no tatoi gisei o wareware wa your wallet of noble sacrifice we 永遠に忘れないであろう! towa ni wasurenai dearou permanently can't lose probably Ah Takeru! The noble sacrifice of your wallet is surely not permanent! 7) Negiri: せや! seya like that So! うちどんな娘さがせばええん? uchi donna ko sagaseba ee n I what kind of girl may find ? What kind of girl should I be looking for? 8) Motomura: ウ… U Uh... その…つまり… sono tsumari that that is to say Well... That is to say... Page 108 1) Motomura: 男ものの服を着た美少女である!! otokomono no fuku o kita bishoujo dearu menswear = clothes wore beautiful girl is She's a beautiful girl who was wearing men's clothes! 2) Negiri: …けったいな娘やなーっ kettai-na ko ya na weird girl is What a weird girl! まええか… ma ee ka Good enough... ガラッ gara 3) Girl: キャ… kya Eek! Negiri: あ! さわがんといてや。 a sawagantoite ya don't be alarmed Oh! Don't be alarmed! 4) Negiri: ちいとかんにんな。 chiito kannin na a bit patient endurance Bear with me! すぐ用はすむさかい sugu you wa sumu sa kai soon task finish This won't take a minute! Page 109 4) Negiri: 別にそれらしい娘はおらへんな betsu ni sore rashii ko wa orahen (oranai) na particularly that seems girl not exist There doesn't seem to be a girl like that here! 6) Negiri: シャワー室か… shawaa shitsu ka shower room ? In the shower maybe? ガチャ gacha ま 念のため! ma nen-no-tame well to make sure Well, just to make sure! 8) ズル… zuru [This might be the effect of Negiri's glasses slipping due to her surprise.] 9) Negiri: お…おったでーっ!! otta de existed ! I found her!! Motomura: おおう!! oou Aah! Page 110 1) Motomura: どこだーっ doko da where is Where is she!? ドガッ doga Girls: キャアアアア!! kyaaa Eeeeeeeeee!! 3) ブシャアッ bushaa Motomura: し…しまった!! shimatta Damn! Girls: キャアアアア kyyaaa Eeeeeeeeee! 4) バン!! ban 5) シュッ shu Motomura: なに!? nani What!? Page 111 2) Motomura: まっ 待ってくれ!! matte kure wait (imp) W...wait!! おいっ 追うんだ! oi ou n da hey chase Hey! Get after her! 3) Futaba (thinking): どうしようか? dou shiyou ka how will do What am I going to do? 落ちつくまでかくれられるところ… ochitsuku made kakurerareru tokoro calm down until be hidden place I need somewhere to hide until I calm down! 4) Futaba: そうだ またあそこに!! sou da mata asoko ni like that is again that place in I've got it! I'll hide in the same place again! Page 112 1) Sign: 保健室 hoken-shitsu Health Clinic 3) Misaki (thinking): 倉庫のことはどこまで夢だったのかなあ… souko no koto wa doko made yume datta no ka naa shed of matter to what extent dream was I wonder How much of what happened in the shed was a dream? おまじないのせいであんな夢みたのかな… omajinai no sei de anna yume mita no ka na charm is because of that kind of dream saw I wonder Was it because of the charm that I imagined such a thing? 4) Misaki (remembering): うれしい… ureshii I'm so glad! Misaki (thinking): 夢…よね あんな大胆なことするなんて! yume yo ne anna daiten na koto suru nante dream this kind of bold thing do how! It had to be a dream! How else could I be so forward! 5) ガラッ ピシャッ gara pisha 6) Futaba: ハア ハア ハア ハア haa haa haa haa Huh huh huh huh! [Out of breath] Page 113 4) Futaba (thinking): うわーっ…! uwa Yipe! 美咲姫ちゃんが寝ているなんて… Misaki-chan ga nete iru nante in bed how! What's Misaki doing in bed! 5) Motomura: こっちにむかったはずだ!! kotchi ni mukatta wazu da this way went towards should She must have gone this way! ドタドタドタドタドタ dota-dota この先はいきどまりだ! どこかにいるはずだ!! kono saki wa ikidomari da doko-ka ni iru wazu da this point dead end is somewhere in exist should This is a dead end! She must be around here somewhere! ビクッ biku 6) Misaki (thinking): あの声…プロレス研の…? ano koe puroresu-ken no Those voices... Isn't it the pro-wrestling club guys? 8) Misaki (thinking): 追われてるの? owareteru no being chased Are they chasing her? Page 114 1) ガラッ gara Page 115 1) Futaba (thinking): わっわっ 美咲姫ちゃんの胸が… wa wa Misaki-chan no mune ga of breast Yeow! Yeow! Misaki's breasts! 2) Misaki: ボソッ boso くっついて! くついて! kuttsuite kutsuite keep close keep close Stay close! Stay close! 3) Futaba (thinking): も…もっとくっついてといわれても! motto kuttsuite to iwarete mo more stay close that is said even if How can I get any closer!? 4) Futaba (thinking): ウプッ upu Gulp! ギュッ gyu 5) Futaba (thinking): うわああああっ uwaaaaa Yipe! 6) Motomura: この中にはいないな kono naka ni wa inai na this inside at isn't located She's not in here! 窓からでた形跡もないし… hodo kara deta keiseki mo nai shi window through went out trace even is not and so There's not even any sign she went out the window! 7) Futaba (thinking): あまい匂い… 女の子の香り… amai nioi onna-no-ko no kaori sweet scent girl of fragrance Such a sweet scent... The fragrance of a girl... Page 116 1) トクントクントクントクントクントクン tokun tokun tokun tokun tokun tokun [Heartbeat growing gradually louder] Futaba (thinking): 美咲姫ちゃんの心臓の音だ… Misaki-chan no shinzo no oto da 's heart of sound is It's the sound of Misaki's heart! 2) Misaki: いっちゃったわよ… itchatta wa yo gone They're gone! 3) Futaba: あっ… a Oh! ああっ aa Ah! Misaki: フウ… fuu Whew! 4) Misaki: どうしてプロレス研に追いかけられてるの? dou shite puroresu-ken ni oikakerareteru no why club being pursued by ? How come the pro-wrestling club guys are chasing you? Futaba: ご ごめんなさい! それは… gomen nasai sore wa excuse me that I'm sorry! I don't... 5) Misaki: まあいいわ maa ii wa Oh that's okay! 6) Futaba: ホントにどもありがと美咲姫ちゃん。 honto ni domo arigato Misaki-chan I really thank you, Misaki-chan! Page 117 1) Misaki: どうしてあたしの名前知ってるの? dou shite atashi no namae shitteru no how did my name know ? How did she know my name? 2) キーン コーン カーン コーン kiin koon kaan koon 夕方 yuugata Evening 3) Futaba (thinking): なんとか今日はバレずに終わった… nan-toka kyou wa barezu ni owatta somehow managed today without revealing finished Somehow I managed to get through the day without being discovered! 4) Takeru: なんだ倉庫わきの木にひっかかっていたのか! na n da souko waki no ki ni hikkakatte ita no ka shed side tree in was caught He was actually stuck in the tree next to the storage shed! Motomura: まったく心配させおって! まあ… mattaku shinbai sase otte maa really concern be made well 無事でなによりであった!! buji de nani yori de atta free from mishap about more than anything was It made me quite concerned! Well... About his safety more than anything else! ウンウン un un Futaba (thinking): こいつらはーっ koitsu-ra wa these persons What a bunch of guys! - End of part 3 -