[Revised version June 26, 1997] [Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be greatly appreciated.] ふたば君チェンジ。 Futaba-kun Changes Volume 1, Part 2 ふたば君密室の大接近!!の巻 Futaba-kun misshitsu no dai-sekkin no maki locked room close proximity Futaba-kun's Close Encounter in a Locked Room! Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com) Story copyright 1991 by Hiroshi Aro Page 52 1) Misaki: 締留くん… Shimeru-kun... 好き… suki fond of I love you! 2) Futaba: え! 美咲姫ちゃんそれ本当!? e Misaki-chan sore hontou this truth What? Is it true, Misaki-chan? じ…じじ実はぼくも… jitsu wa boku mo truth I also I... I... I love you too! Misaki: 待って! matte wait Hold it! 3) Misaki: あたしが好きなのは締留ふたばくんよ… atashi ga suki na no wa Shimeru Futaba-kun yo I love one ! I love the boy called Futaba Shimeru... Futaba: へ? e Huh? Page 53 1) Misaki: あなたは女の子でしょ! 誰なの? anata wa onna-no-ko desho dare na no you girl perhaps who is ? But you're a girl! Who are you? Futaba: ああっ!! aa Oh no! 2) Futaba: そ…そんな… sonna like that This can't be! 3) Misaki: ふたば君はどこ Futaba-kun wa doko where Where's Futaba-kun? Futaba: あ… a Oh! 4) Futaba: ま…待って… matte Wait! Page 54 1) Futaba: 待って…!! matte Wait! ガバア gabaa 2) Futaba: はっ はっ はっ ha ha ha ドクンドクンドクンドクン dokun-dokun dokun-dokun 4) チチチ… チチチ… chichichi chichichi 5) はあ… はあ… はあ… haa haa haa Page 55 1) Futaba: フウ… fuu Whew! 3) Futaba: 女になってる… onna ni natteru woman changed into I've changed into a girl! 4) Futaba: 夢のせいか… yome no sei ka dream fault ? Was it because of the dream? 5) ムニ… muni 6) Futaba: わあっ waa Yeow! バッ ba 7) Futana: おはよ。 o-hayo Good morning! Page 56 1) Futaba: ね…姉さんなんでこんなとこに…! nee-san nan-de konna toko(ro) ni sister why this kind of place in Sis! What're you doing here! Futana: あら せっかくおこしにきてやったのに  ara sekkaku o-koshi ni kite yatta no ni What? at great pains lower back on did favor of putting 冷たいのね…。 tsumitai no ne is cold What? I went to a lot of trouble to get your shorts on! It's cold, you know! 2) Futaba: そーじゃなくてなんでベッドの中に…! sou ja nakute nan-de beddo no naka ni like that is not-so why bed inside of No, it isn't! So why are you in my bed! Futana: かわいい弟がどれだけ成長したか  kawaii oto ga dore-dake seichou shita ka cute younger brother how much grew ? My cute little brother has grown so much! 姉としても興味あるじゃない? ane to shite mo kyoumi aru (no) ja nai sister even interest not have Can't a sister be interested? 3) Futaba: な…なにをした!? nani o shita what did What did you do!? Futana: やだ氈 そんなこと女の子の口からいえないわ。 yada sonna koto onna-no-ko no kuchi kara ienai wa that sort of thing girl's mouth from can't say Oh dear! It's simply not something a girl can talk about! 4) Futaba: ひ…ひとにいえないようなことするな!! hito ni ienai you na koto suru na person to can't say such as thing don't do If you can't talk about it, you shouldn't have done it! Futana: あたしたち姉弟の仲で atashi-tachi kyoudai no naka de our older sister/younger brother (=) relationship because of かたいこといいっこなし! katai koto iikko nashi stiff things let's not say to each other A brother and sister shouldn't speak so harshly to each other! 5) Futaba: 姉さーん… nee-san Sis! Futana: フーン… fuun Hmph! 6) Futana: こうしてあらためてみてみると… kou shite aratamete mite miru to in this way change-so try and see if/when Since you've changed like this, I had to see... Page 57 1) Futana: なかなか… nakanaka This shape is very much... Futaba: エッ  e Eh! エ? e What? Futana: あたしの好み。 atashi no konomi my taste to my taste! Futaba: エエッ? ee What!? 2) Futana: わが弟ながら… waga otouto nagara my little brother even though Even though my little brother... ザワ… zawa 3) ザワザワザワ zawa-zawa-zawa ヒク hiku [What do Futaba's "snout" and the "twitching" effect mean? ??] 4) Futana: たまんねえぜ… taman-nee (tamara-nai) ze is unbearable [male language] is such a friggin' jerk! [Before her transformation, Futana speaks in a feminine manner, calling herself 'atashi' for example. After she changes into a man, she speaks in a rough, masculine way.] Futaba: ヒイッ!! hii Eek! 5) Futaba: い…いってきまーす!! itte kimasu I'll be back! 6) Futana: つまんない… tsumannai (tsumaranai) insignificant, boring Who the heck cares? おー いて oo ite Ooo! Ouch! Page 58 1) キーン コーン カーン コーン kiin koon kaan koon 2) ザワ ガヤガヤ zawa gaya-gaya 3) Futaba: フウ… huu Sigh! 4) Father (in memory): おまえはわしが腹を痛めてうんだ子だ omae wa washi ga hara o itamete unda ko da you I belly hurt-and gave birth child are It was I who busted my guts giving birth to you! Page 59 1) Futaba (thinking): 興奮や緊張することで  koufun ya kinchou suru koto de excitement and tension feeling due to 性別がかわってしまうのって… seibetsu ga kawatte shimau no tte sex completely changing that All that about us changing sex when we're tense or excited... 本当だったんだ… hontou datta n da true was It's true! 双菜姉さんが男になるとああなるのか… Futana nee-san ga otoko ni naru to aa naru no ka sister man into change when like that become That's the way Futana was when she changed into a man! 2) Futaba: ポ… po 3) Futaba: ポ…? po I'm blushing? 4) Futaba: なんで 姉さんの男になった姿にときめくんだーっ!! nan-de nee-san no otoko ni natta sugata ni toki-meku n da why sister 's male form due to beat fast How come my heart beats so fast when I think about the way Futana looked when she changed into a man!? 5) Takeru: 締留うーっ Shimeruuu! Futaba: え? e Huh? Page 60 1) ドスン dosun Futaba: わあっ waa Yeeow! 2) Takeru: アタタ… あい変わらずいい反射神経だな atata aikawarazu ii hansha-shinkei da na warm as usual good reflex sensitivity is Ouch! Your reflexes are as quick as ever! ジイイン… jiiin Futaba: な…なにをいきなり! nani o ikinari (suru na) what without warning don't do Don't do something like that with no warning! 3) Takeru: いやなに ボーッとして元気がなさそうだったのでな iya nani boutto shite bad what were daydreaming-and genki ga nasasou datta no de na pep seemed not to have being that Hey! You looked so out of it, I thought you needed cheering up! ポン! pon Futaba: おまえはひとが元気なさそうだと omae wa hito ga genki nasasou da to you person spirit seems not to have when 全体重をのせたエルボーをかますのか!? zen-taijuu o noseta erubou o kamasu no ka entire weight carried elbow let dash So you cheer someone up by smashing your elbow down with your whole weight behind it!? 4) Motomura: 親しき仲にも油断なし! shitashiki naka ni mo yudan-nashi friendly relationship in even without being unprepared Never drop your guard, even among friends! 5) Motomura: 互いにねらいねらわれる緊張!  tagai ni nerai nerawareru kinchou mutually aim be aimed at tension This altercation leads towards our common goal! その中で男をみがいてゆく! sono naka de otoko o migaite yuku that in the midst of men go on improving Even now, you men continue to improve yourselves! ハラハラ hara-hara おおう! なんとすばらしきかな プロレス研よ oou nan-to subarashiki ka na puroresu-ken yo how splendid club Ah! How splendid thou art! O pro-wrestling society! [The "ki" adjective ending is the old-fashioned (bungo) base 4 (rentai-kei).] Futaba: 今日は朝から男泣きですか 会長 kyuu wa asa kara otoko-naki desu ka kaichou today morning since unmanly weeping is ? president Have you been crying all morning, Captain? Page 61 1) Motomura: 朝からではない! きのうからである! asa kara de wa nai kinou kara dearu morning since is not yesterday since is Not just this morning! Since yesterday! Futaba: き…昨日から? kinou kara yesterday since Since... since yesterday? 2) Motomura: そう! あの娘にであえた喜びと… sou ano ko ni deaeta yorokobi to it is so that girl could encounter delight and It is so! I'm delighted that I could have encountered that girl, but... いまだ再会できね悲しみで! imada saikai dekine kanashimi de as yet another meeting not occur sadness is grief stricken that as yet we have not met again! 3) Futaba: あの娘…というと? ano ko to iu to that girl that say if Girl? What girl? Motomura: おおっ そういえば締留はまだみておらんのだったな oo sou ieba Shimeru wa mada mite oran no datta na did not yet see fact was Ah! That's right! You haven't seen her yet, have you? 4) Motomura: 我々はみたのだ!  wareware wa mita no da we saw But we certainly did! すばらしいワザの切れとスピードとバネ! subarashii waza no kire-to supeedo to bane magnificent performance of quickness and spring What magnificent spring and quickness! 彼女こそわがプロレス研に入会するべくして konojo koso waga puroresu-ken ni nyuukai suru beku shite she for sure our club to should join She should definitely join our pro-wrestling society! うまれた人材!! umareta jinsai was born man of talent She's a natural! Page 62 1) Futaba (thinking): そ…そうか会長たちにまともに裸をみられたんだっけ… sou ka kaichou-tachi ni matomo ni hadaka o mirareta n dakke Motomura and the others by honesty in naked was seen fact only Oh yeah? I'll bet it's really only 'cause they saw me naked! Motomura: 今こうして目をとじるだけで! ima kou shite me o tojiru dake de now in this way do-and eye close just Now just close your eyes! 2) Motomura: あの時の彼女の姿が… ano toki no kanojo no sugata ga that time of her appearance Remember how she looked then... 姿が… sugata ga appearance How she looked... Page 63 1) バッ ba [Explosive nosebleed] Futaba: わあっ waa Yeow! 2) Motomura: …というわけで我々は彼女をみつけだし to iu wake de wareware wa kanojo o mitsuke-dashi that is why we her started looking for 入会させねばならんのだ! nyuukai saseneba naran no da if not make join will not do That's why we started looking for her! We have to get her to join! ぐぐぐっ gugugu Futaba: 鼻血たらしながら 力まんでください… hanaji tarashi-nagara rikimande kudasai nosebleed hang down-while not strain please You shouldn't strain yourself while you've got blood dripping from your nose! 3) Futaba (thinking): …まずい連中に目をつけられちゃったなーっ mazui renchuu ni me o tsukerarechatta naa awkward colleagues of could catch the eye how This is so embarrassing! My friends are attracted to me! 4) Negiri: いややわあ 鼻血なんぞだしてからに! iya ya waa hanaji na n zo dashite kara ni disagreeable is nosebleed exhibiting after どーせきのうの裸娘の話してたのにきまっとる! douse kinou no hadaka musume no hanashiteta no ni kimattoru anyhow yesterday 's naked girl talking about for sure it's Yuck! Those guys and their nosebleeds! I'll bet they're talkin' 'bout that naked girl from yesterday! グシュウウウウ gushuuuuu Misaki: 裸娘? hadaka musume Naked girl? 5) なんや美咲姫は知らんのか nan-ya Misaki wa shiran no ka how come not know What? You haven't heard? Page 64 1) Negiri: なんでもきのう校内で裸で走りまわった nan demo kinou kounai de hadaka de hashiri-mawatta whatever it is yesterday school in nude in ran around Well anyway, yesterday this girl was runnin' round school naked! 娘がおったそうやねん musume ga otta sou ya ne n girl was chased they say I hear she got chased away! Misaki: は…裸あ!? hadaka N...naked!? 2) Negiri: それもなあ 下着もつけん本当のスッポンポン! sore mo naa shitagi mo tsuken hontou no supponpon that even underwear even not wear true stark naked For sure! She wasn't even wearin' any underwear! Absolutely stark naked! Misaki: やだ! 信じられない… yada shinjirarenai awful can't beleive How awful! I can't believe it! 3) Negiri: ホンマに信じられんで! 銭もとらんとみせたるなんて!! honmu ni shinjiraren de zeni mo toran to misetaru nan-te really can't believe ! money even not get if be showing and such I can't believe it either! Showin' herself like that and not gettin' any money for it! Misaki: 音霧ちゃん Negiri-chan Oh Negiri! 4) Negiri: 美咲姫! あんたもその気になったらうちにいうてな!! Misaki anta mo sono ki ni nattara uchi ni iute (itte) na you also that inclination if is becoming me to tell Hey Misaki! You ever get the urge to do somethin' like that, you let me know, okay? うちが高うプロモートしたるさかい。  uchi ga takau puromooto shitaru (shite ageru) sa kai I loudly promote (for you) you know ? I'll give you a big promotion! あんただったらええ銭になる!! anta dattara ee zuni ni naru you if is good money becomes With you it'll make good money! うちが保証したるわ! uchi ga hoshou shitaru wa I guarantee (for you) ! I guarantee it! In background: もうかりまっか! moukari makka make a profit flush red Passion for profit! Misaki: ぬぎません!! nugimasen not take off clothes I am not going to take off my clothes!! Page 65 1) Negiri: …でも変やなーっ demo hen ya na however strange is you know It's odd though... Misaki: なにが? nani ga what How's that? 2) Negiri: 美咲姫もまだ校内におったはずなんやけどなあ… Misaki mo mada kounai ni otta hazu na n ya kedo naa also yet school in existed must be however You must have been around yesterday! きのうの騒ぎがおこった時… kinou no sawagi ga okotta toki yesterday 's uproar happened when So when all that ruckus broke out... Misaki: でも気がつかなかったわよ demo ki ga tsukanakatta wa yo however didn't notice I never noticed it! 3) Negiri: あん時なにやってなん? an(o) toki nani yatte na n that time what doing What were you doin' then anyhow? 4) Misaki: な…なにやってたって… nani yatteta tte what was doing What was I doing? ドキ doki 6) Misaki: そんなこときかれてる… sonna koto kikareteru that sort of thing is being asked You're asking what I... 7) Negiri: あーっ わかったわかった aa wakatta wakatta Ah understand understand Ah! Got it! Got it! どーせ いつものまじない本うのみにして douse itsu-mo no majinai hon unomi ni shite anyhow always charm book swallow whole-since なにやら願かけとったんやろ… nani-yara gan (o) kaketotta n yaro something were wishing for probably You buy all the stuff in that charm book of yours, so I'll bet you were off somewhere wishin' for somethin' or other! キーン コーン カーン コーン kiin koon kaan koon Page 66 1) ダンッ! dan [The girl jumping] チッ chi [Sound of her hitting the crossbar] 2) Students: オーッ oo Awwww! カラン karan [Bar hitting the ground] ドサッ dosa [Girl landing in the pit] 3) Futaba (thinking): いつ女に変わってしまうかと思うと一日が長い… itsu onna ni kawaette shimau ka to omou to ichi-nichi ga nagai when girl into completely change think that if one day is long This is going to be a long day if I keep worrying about when I'm going to change into a girl! Gym teacher: 次! tsugi Next! ピーッ pii [Gym teacher's whistle] Page 67 1) Boy: おい! 締留の番だぞ oi Shimeru no ban da zo 's turn is ! Hey! It's your turn, Shimeru! ドン! don [Futaba rapidly turning his head] Futaba: え? e Huh? 2) Futaba: あっ a Oh! 3) ダッ da 4) タタタタタタ tatatatatata 5) ガッ ga 6) Futaba: わあっ waa Arghhhh! ガクン! gakun 7) ドザザーッ dozazaa 8) Futaba: うぐ… ugu Ugh! Page 68 2) バン!! ban 3) ボスッ bosu Page 69 3) ドクンドクンドクンドクン dokun dokun dokun dokun Futaba: はっ ha Gasp! 4) ヤ…ヤバイ! yabai in trouble/awkward/taboo Damn! Futaba: 変態がおこりそうだ! hentai ga okorisou da transformation look like happen I feel like I'm gonna change! ざわっ zawa ぐぐっ gugu 5) Boy: どうした締留? dou shita Shimeru What's wrong, Shimeru? バン! ban Boy jumping: とおりゃーっ toorya (tooru wa) I'm gonna make it! Futaba: すまん気分が悪くなった先生によろしく suman kibun ga waruku natta sensei ni yoroshiku sorry feeling badly became teacher give my best to Sorry! I'm not feeling very well! Would you tell the teacher please? Page 70 1) Futaba: はーっ はーっ はーっ haa haa haa 2) Futaba: フウ… fuu Whew! 落ちついてきた… ochitsuite kita calm down begin I'm starting to calm down! 3) Takeru: よお 締留いい手を考えたな! yoo Shimeru ii te o kangaeta na thought about Yo! Shimeru! Good idea! ビクッ biku Futaba: わあっ waa Yeow! 4) Motomura: なるほど 授業中にさがせばみつけるのは楽だからのう naruhodo jugyouchuu ni sagaseba mitsukeru no wa raku da kara nou I see inside class if look for finding easy is Right! It should be easy to find her by searching the classrooms! Futaba: べ 別にそんなつもり… betsu ni sonna tsumori in particular that kind of plan ("not" is implied by "betsu ni") Th...that's not exactly what I... 5) Motomura: 今なら一年生の中からみつけられるな ima nara ichinensei no naka kara mitsukerareru na now if is first-year-student among is discovered Right now she'll be with the 7th graders! Futaba: 一年生の中から? ichinensei no naka kara The 7th graders? 6) Motomura: 長年中学生をやっとるから naga-nen chuugakusei o yattoru kara many years jr hi student am engaged in since 二年・三年の顔はすべて知っておる! ninen-sannen no kao wa subete shitte oru two year-three year of face all be known Since I've been in junior high so long, I know the faces of all the 8th and 9th graders! Page 71 1) Futaba: こ…これは… kore wa this Huh? 2) Futaba: このロープはどーいう意味があるんだ!? kono roopu wa dou-iu imi ga aru n da this rope what kind of meaning is What the heck's this rope for!? 3) Motomura: 三階にいる一年生を窓からのぞくためには san-kai ni iru ichinensei o hodo kara nozoku tame ni wa third floor on are first-year-students window in peek at in order to 屋上からつるすしかなかろう! okujou kara tsurusu shika nakarou rooftop from hang let's just All you have to do is hang down from the roof and peek in through the windows at the 7th graders on the third floor! Futaba: いやだーっ!! iya da No way!! 4) Motomura: プロレス研のためだ がまんせい! puroresu-ken no tame da gaman sei club of sake is endure Do it for the society!! ポイッ poi Futaba: わーっ waa Yaaaah! 5) Takeru: あれ!? are Hey!? あいつあの娘の顔知ってたっけ? aitsu ano ko no kao shitteta kke he that girl 's face know do I recall Does he know what she looks like? Page 72 1) Futaba: キャアアアア… kyaaaaa Yaaaaaaaa! 2) Motomura: おお! そういえば… oo sou ieba Oh! Now that you mention it... うかつであった… ukatsu deatta careless was How careless of me! 3) Futaba: わーっ waa Yeeeow! 4) ガシャーン gashaan Page 73 1) Girl: キャアッ kyaa Eeee! ドン! don 2) ガララ… garara 3) Cook: ヒャアッ hyaa Yeeee! ドシャッ dosha 4) ガラララ gararara ゴシャッ gosha ガララララーッ gararararaa Page 74 1) スルッ suru Motomura: いかんいかん締留のやつをひきあげてやらねば! ikan ikan Shimeru no yatsu o hikiagete yaraneba (naranai) won't go won't go guy must do the favor of pulling up This isn't going to work! We'll have to pull Shimeru back up! Takeru: あっ a Oh no! 2) ガタタタタタタッ gatatatatatata [Sound of cart going down the stairs] Futaba: わあああああああ waaaaaaaa Yaaaaaah! 3) ガタタタタタタッ gatatatatatata Futaba: ギャアアアッ gyaaaa Arrrghhh! 4) ダン! dan Page 75 1) Girl: 美咲姫あとよろしく! Misaki ato yoroshiku after properly See you later, Misaki! 2) カラ… kara 3) Misaki: あのおまじないきくかしら? ano o-majinai kiku kashira that charm effective I wonder I wonder if that charm will work? 4) ガシャアアン gashaaan Page 76 1) ドシャアンッ doshaan ドン! don Misaki: キャアッッ kyaa Eeeeeee! 3) ガシャッ gasha 4) バッチャン batchan 5) カタン katan カラカラ kara-kara 6) カラカラ kara-kara Page 77 1) ザワ… zawa Page 78 1) ムクッ muku 3) Futaba: あたた… な なんだ? まっ暗だぞ! atata nan da makkura da zo ouch what is dark is ! Ouch! What the...? It's pitch dark! ぐぐっ gugu (guttari) どうしたんだ? どこだ ここは! dou shita n da doko da koko wa What's wrong? where is here What's going on? Where am I? 4) トッ to Futaba: あっ a Oh! 5) Futaba: ひゃっ hya Argh! ドラン! doran Misaki: キャッ! kya Eek! 6) Futaba: え!? e Huh!? Misaki: いやっ iya Ugh! Page 79 1) Futaba: そ その声は美咲姫ちゃん!? sono koe wa Misaki-chan that voice Th...that voice! Is that you, Misaki-chan? Misaki: え! e What! バッ ba え? もしかして… 締留くん? e moshika-shite Shimeru-kun What? Can it be? Shimeru-kun? 2) ガタガタ gata-gata 3) ガチャ ガチャガチャ gacha gacha-gacha 4) ドサッ dosa Futaba: だめだ… あかないや… dame da akanai ya useless is not open It's no use! It just won't open! フウ… huu Whew! Misaki: はずみでロックしちゃったのね… hazumi de rokku shichatta no ne chance by completely locked It must have locked by accident! 6/7) Futaba and Misaki (thinking): な…なにか話しなくちゃ… nani-ka hanashi nakucha some kind of speech must do I should say something... Page 80 1) Misaki: く…暗いわね kurai wa ne dark It's kinda dark, isn't it? 2) Futaba: こわれた窓を板でうちつけているからね… kowareta mado o ita de uchi-tsukete iru kara ne broken window board with completely covered because isn't it The window was boarded up after it got broken, don't you think? 3) Misaki (thinking): ああーっ あたしったらなにをいってんだろ! aa atashi-ttara nani o itte n daro I what say perhaps Ah! What am I doing! せっかくおまじないが効いたっていうのに… sekkaku o-majinai ga kiitatte iu no ni at great pains talisman even though was effective talk After the charm finally worked, is that all I have to talk about? Book: 彼とふたりきりになりたいとき? kare to futari-kiri ni naritai toki boyfriend with couple want to become time "So you want him to be your boyfriend?" 誰もいない場所で赤い糸をまぜて縫った dare-mo inai basho de akai ito o mazete nutta no one is place in red yarn mixed-and sewed 布(ハンカチなと)を彼にわたしてみましょう… nuno (hankachi na to) o kare ni watashite mimashou cloth handkerchief him will try to hand to "When no one else is around, try to give him a piece of cloth (a handkerchief will do) into which you've woven red thread." 4) Futaba (thinking): まっくらで助かった… makkura de hasukatta total darkness by saved Saved by the darkness! 万一 変態してるみられずにすむ… manichi hentai shiteru mirarezu ni (mirarenakatte) sumu if by any chance transform not be seen-since get by If I happen to change, it'll be okay because she won't see it! ドキドキ doki-doki 5) Misaki: あ…あの… ano that over there Back then... ビクッ biku Futaba: な なにかな? nani ka na What is it? Page 81 1) Misaki: ズ…ズボンの縫い目… 変じゃなかった? zubon no nuime hen ja nakatta pants seam funny wasn't it The pant's seam... That was funny, wasn't it? Futaba: え!? e What!? あ…あれ 直してくれたの美咲姫ちゃん? are naoshite kureta no Misaki-chan fixed for me Really? You fixed them for me? 2) Futaba (thinking): ラッキー。 rakki What luck! 3) Futaba: あ ありがとう!! arigatou Th...thanks! たすかったよ スッゴク!! tasukatta yo suggoku (sugoku) saved greatly You saved me! I really appreciate it! 5) Misaki: よかった…。 yokatta That's okay! 6) Futaba (thinking): こ…声だけがきこえてくるのも… koe dake ga kikoete kuru no mo voice only have heard even Even though I've only heard her voice... ドキドキドキ doki-doki-doki 変に興奮するな… hen ni koufun suru na strangely feel excited I feel strangely excited! ドキドキ doki-doki Page 82 1) Misaki: 締留くんさっきはなにがあったの? Shimeru-kun sakki wa nani ga atta no a little while ago what happened to What just happened to you, anyway? ドキッ doki Futaba: アエ!? ae Ulp! 2) Futaba: エ…エートほらきのうの女の子をさがすため eeto hora kinou no onna-no-ko o sagasu tame uh look yesterday of girl look for in order to プロレス研の命令で… puroresu-ken no meirei de club of order by Uh well... You see... Motomura wanted me to look for that girl from yesterday and... その まあ いろいろと sono maa iroiro to that well in various ways And well... things just kind of... 3) Futaba: きのうの…って裸で走りまわったっていう女の子のこと? kinou no tte hadaka de hashirimawatta tte iu onna-no-ko no koto yesterday of <"> naked ran around that say girl Yesterday there was... they say there was... this girl running around naked, ya know? Misaki: そ…そそ! そうそう! so so sousou Oh yeah! I heard about that! 4) Misaki: それで…あの窓から さがそう…てことに… sore de ano hado kara sagasou te koto ni and so those windows through intend to look for method contrary to expectation So you were looking for her though the windows? Kind of a strange way to go about it! 5) Futaba: ど…どうしたの? dou shita no What's wrong? Misaki: 締留くん… Shimeru-kun... 6) Misaki: そういう女の子に… sou-iu onna-no-ko ni that sort of girl in That kind of girl... そういう女の子に興味があるの? sou-iu onna-no-ko ni kyoumi ga aru no that sort of girl in interest is Are you interested in that kind of girl? Page 83 1) Futaba: し・しまった!! shimatta Heck no!! 2) Futaba: ち ちがうよ! つまりプロレス研に入会させようという話で chigau yo tsumari puroresu-ken ni nyoukai saseyou to iu hanashi de differ that is to say club will let join about talk is That's not it! We just want to talk to her about joining the pro-wrestling club, that's all! けっしてぼくが興味があるわけじゃなく… kesshite boku ga kyoumi ga aru wake ja naku never I interest is it doesn't necessarily mean that That doesn't mean I'm "interested" in her! 3) Misaki: 本当? hontou Really? 4) Futaba: ホントだよ! ぼくの好みは美咲姫ちゃんみたいなタイプで honto da yo boku no konomi wa Misaki-chan mitai na taipu de true is my taste as-for looks as if type is It's true! You're much more my type, Misaki! 現にさっきのきみのジャンプで思わず… zen ni sakki no kimi no jyanpu de omowazu actually a while ago of your jump because of unintentionally In fact your jump back there made me accidentally... 5) Futaba: あっ a Oh no! Page 84 1) Misaki: 締留くんて… Shimeru-kun te Shimeru-kun? 2) Misaki: 女の子みたいな手をしてるのね onna-no-ko mitai na te o shiteru no ne girl appears like hand have Your hands feel like a girl's! 3) Futaba (thinking): や…やばいっ!! yabai in trouble Oh damn! いつのまにか変態してる!! itsu-no-ma-ni-ka hentai shiteru before I knew it have changed All of a sudden I've changed! 4) Misaki: ね… 締留くん ne Shimeru-kun Uh... Shimeru-kun... 6) Misaki: 締留くん? Shimeru-kun? Page 85 1) ムニッ  muni ビクッ biku 2) Misaki: ムニッ? muni Squishy? - End of part 2 -