This is a progressive translation of 'Bar Lemon Hart, A New Year's Dream'. First published in Japan in 1988, (c) Furuya Mitsutoshi & Family Kikaku. English translation rights for Mangajin were arranged through Furuya Mitsutosh. Published in April 1993 in issue #25. This electronic form was typed in by Mithradates MacGuges (myself) without permission. (11/13/93) This story appeared in Mangajin #25, with romanji, phrase, straight English, and natural English translations (the reader can progress with the translation from kanji/kana to natural English). I have provided this script because 1) it demonstrates the variety of subject matter in Japanese manga, to the degree that Bar Lemon Hart is an example, a fact which has not been not obvious from the ftp sites, 2) it advertises Mangajin's service as an educational tool, and 3) Bar lemon Hart, A New Year's Dream is a fun story that teaches the reader about sake. (paraphrased from Mangajins' introduction) Bar Lemon Hart is centered around a bar. It could be considered a Japanese 'Cheers', with the exception that it also teaches a lot about alcoholic beverages. The artist, Furuya Mitsutoshi, owns a bar in Tokyo for connoisseurs which, like Bar Lemon Hart, offers a wide variety of alcohol. Note: the Japanese language allows a degree of 'politeness' to be communicated in addition to the meaning; this is actually quite complicated, with the potential to both be very respectful and informal simulataneously. For sake of simplicity, Mangajin provides a simple measure of politeness with every line: [PL4] very formal and respectful used very occasionally in special circumstances [PL3] standard politeness used between nice strangers [PL2] casual used between friends [PL1] abrupt/rude used between angry enemies (There were bars over a few of the vowels that I couldn't, for lack of an appropriate representation, show here. I left out most of the footnotes from Mangajin. Typos are mine. This script is intended for reading the story without the art, so I've attempted to provide concise descriptions of the scenes.) [Title:] Nihon-shu no Oishii Nomi-kata Japanese sake 's delicious/tasty drinking method ni tsuite no Hatsuyume [Umenishiki] about/regarding year's first dream (sake name="plum brocade") A New Year's Dream on the Best Way to Drink Sake [Umenishiki] [1; A picture of Matsuda drinking sake at the bar in a traditional Japanese izakaya.] [2.1; The exterior of such an establishment. A traditional wooden building with sliding doors and a hanging curtain in front. There is a sign, Izaka-ya Remon Hato tavern/pub lemon hart "Tavern Lemon Hart" a hanging lantern with the label, Sakedokoro sake/drinking place Sake House and a large banner, Remon Hato Lemon Hart (The bar usually appears in a contemporary, urban establishment, but it can change to fit the story, as it has in 'A New Year's Dream'.)] [2.2; from inside the bar; a man wearing a kimono opens the door] Gara! ("rattle" of the door sliding open) [2.3; the bartender and a patron in dark sunglasses, trenchcoat, and hat] Proprietor: Ira... (irasshai = standard greeting to customers) Come ri-- [PL2-4] Matchan, do shita no, sono kakko? name-(dimin.) what/how did (explan.-?) that appearance Matchan, what's with that outfit? [PL2] [2.4; Matchan rubs his chin] Matchan: Nani kai? What is it? What? [PL2] Ore ga kimono kitara okashii kai? I/me (subj.) kimono if wear strange/odd is it? Is there something wrong with me wearing a kimono? [PL2] [3.1; bartender & Matchan at bar, as Matchan lights his cigarette] Proprietor: Iya iya, tondemonai, Yoku niatte-masu yo no no not at all/by no means good/well is suited (emph.) No, no, not at all. It looks good on you. [PL3] Matchan: Seji wa ii kara hayai toko compliment/flattery as-for enough/unnnecessary so quickly sake o dashite kun-na sake/drink (obj.) serve me I don't need your flattery. Just hurry up and give me a drink/some sake. [PL2] Matchan's lighter: kachi! [3.2; bartender holds his hands up a bit, startled] Proprietor: Mairimashita ne, kyo no Matchan, be at a loss/dumbfounded (colloq.) today 's (name) nanka hen-ni kimatte-masu ne. somehow strangely cut a dashing figure (colloq.) I don't know what to say. Somehow you cut an unusually dashing figure today, Matchan. [PL2] [3.3; bartender & Matchan] Proprietor: Sake wa nan ni shimasho. sake/drink as/for what to shall I make it What shall I give you to drink? [PL3] (since Matsuda does not drink Nihon-shu, the proprietor assumes he was using the word 'sake' in its generic meaning, "alcoholic beverage".) Matsuda: Ehime no Umenishiki Junmai o kure. (prefecture) from plum brocade pure/all rice (obj.) give me Give me some 'Umenishiki Junmai' from Ehime. [PL2] [3.4; bartender, who was _not_ expecting this] fx: Gyahii-n (effect of astonishment) [3.5; bartender & man with sunglasses] Proprietor: Megane-san, kiita? Uisukii uroncha-wari no glasses-(hon.) heard? whiskey mized with oolong tea (=) (nickname) ano Matchan ga, Ehime no Umenishiki Junmai da tte. that (name) (subj.) (sake name) is (quote) Did you hear that, Mr. Megane? The same Matchan who always drinks whiskey with oolong tea is asking for *Umenishiki Junmai* from Ehime. [PL2] Megane: Kore wa sugoi! Rekishi wa kawaru, Heisei gannen no yo ni. this as-for amazing history as-for changes Heisei year 1 like This is amazing! It's a historic change, like the advent of the Heisei Era. [PL2] [3.6; Matchan, smiling] Matchan: Gocha gocha itte-naide Umenishiki hayaku shite yo. disorderly/noisy without talking (sake name) quickly make it (emph.) Stop shooting off your mouths and hurry up with my Umenishiki. [PL2] [3.7; bartender picking bottle from shelves] Proprietor: Hei hei, tadaima. Yes yes just/exactly now Yes, yes, right away. [PL2] [4.1; a picture of a bottle of Umenishiki Junmai] narration: Umenishiki Junmai-shu top label: Umenishiki Junmai Genshu bottom label: Sake Hitosuji Umenishiki Junmai Genshu Genshu = Undiluted 100% Rice Hitosuji = literally means "a single (straight) line," and is used to refer to "singleminded dedication" to an art/occupation. Here it is being used as a proper name -- for a particular variety/label of sake produced under the Umenishiki brand name. [4.2; Seishu "Umenishiki" Memo = Refined Sake "Umenishiki" Memo] Kono shumei wa kuramoto ga shoyu shite-ita umezono to, sono ume no hana ni nishiki o kazaru to iu negai o komete nazukerareta mono. This sake brand was named "Plum Brocade" after a graden of blossoming plum trees owned by the brewer, who wished to "decorate" the garden and its blossoms with brocade. [PL2] Kuramoto, Yamakawa Shuzo wa, sogyo wa Meiji gonen de, hyaku-yonen, dento no tezukuri-shu o okuri-tsuzukete-iru. The brewery, Yamakawa Sake Brewing, was founded in 1872, and for over 100 years has been producing/delivering to market its traditional handmade sakes. [PL2] Showa kyunen ni zenkoku shinshu kanpyo-kai de dai ichi-i ni nari, !n 1934 it won first place at the National New Sake Contest, and Kinnen dewa hachijugonen no honjozo, junmai-shu, sorezore nihyaku-yoshu o yorisugette no kontesuto demo in recent years, in a 1985 contest among a select group of honjozu and 100% rice sakes, including more than 200 varieties each... junmai-shu no bumon de dai ichi-i, honjozo bumon de mo dai hachi-i ni haitte-iru. it came in first in the 100% rice category and eighth in the honjozu category. [PL2] Sake Hitosuju Umenishiki (Ikkyu) wa kome hyaku pasento no arukoru-bun junana ten reido ijo, judachi ten reido miman no junmai genshu. Sake Hitosuju Umenishiki (First Class) is an undiluted, 100% rice sake with an alcohol content of between 17 and 18 percent. [PL2] Mata, ginjo-shu mo shuitsu. (The brewery's) ginju sakes are also superb. [PL2] Genryomai ni wa kojimai, kakemai tomo Hyogo-ken san no Yamada Nishiki o tsukai, seihakuritsu wa yaku gojuppasento. Yamada Nishiki rice grown in Hyogo is used both for koji rice and for the rest of the brewing process, milled to approximately 50%. [PL2] Kojimuro ga mi-muro, izuro mo futakoji ga atte, ginjo-shu kara futsu-shu made, subete no koji o kono issho-mori no futakoji de tsukatte-iru. Three malting kilns are each equipped with malting boxes. For all (of the brewery's) sakes, from ginjo to ordinary, the koji is prepared in these 2 quart/1.8 liter malting boxes. [PL2] [5.1; bartender puts the Umenishiki on the bar] Proprietor: Hiya de ii desu ka? cold with good/fine/okay is it? Is cold okay? [PL3] [5.2; Matsuda] Matsuda: Nani itte-n no? Mochiron kan desu yo. what are syaing (explan.-?) of course warmed is (emph.) Kan, kan. warmed, warmed What are you talking about? Of course I want it warmed. Warmed, warmed. [PL2-3] [5.3; bartender pouring sake into 'flower pot' shaped sake decanter] Proprietor: Hei, atsukan itcho. yes hot-warmed sake one item Coming right up, one hot sake. [PL2] [5.4; angry Matsuda] Masuta, baka itte n ja nai no. proprietor/chief fool/idiot don't be saying (emph.) (Hey) Chief, don't be saying such stupid things. [PL2] "Kan wa hitohada," kora wa warmed sake as-for human skin this as-for joshiki de yansu yo. common sense/established rule is (emph.) 'Warmed sake should be at skin (body) temperature' -- everybody knows that. [PL2-3] [5.5; surprised bartender holding Umenishiki] Proprietor: Hie-! Odoroki momo no ki sansho no ki. (exclam.) surprise peach tree Japanese pepper tree Surprise, door prize, grand prize! [PL2] ("momo no ki" and "sansho no ki" have no real meaning in this cliche of surprise; they are added for their rhythm and rhyme as a flourish that emphasizes the speaker's surprise/astonishment.) [5.6; bartender] Proprietor: Hon ja, ma, sono hitohada tte then/in that case well/let's see that human skin (quote) no wa ningen no ondo wa sanjuroku ten godo (nom.) as-for human 's temperature as-for 36.5 [degrees] to shite o-sake no undo mo sanjuroku ten godo tte since it is (hon.)-sake's temp. also 36.5 [degrees] (quote) koto de yansu ka ne? thing is it? (colloq.) In that case, let's se, for what you called hitohada, since the body temperature of humans is 36.5 [degrees], does that mean the sake's temperature should be 36.5 [degrees], too? [PL2-3] [6.1; Matsuda] Matsuda: Iya, yonjudo zengo tte toko ka na? no 40 [degr.] about/approximately (quote) place perhaps it is No, I'd say maybe around 40 [degrees]. [104 degrees Fahrenheit] [PL2] [6.2; the man in the sunglasses, who had been drinking, gives a start] [6.3; bartender] Proprietor: Sore ja kaze hiite netsu no aru then/in that case a cold has caught-and fever (subj.) have toki no hitohada de nai no. time of body temperature is it not? In that case, it's (your) body temperature when you've caught a cold and have a fever. [PL2] [6.4; Matsuda pointing] Matsuda: Aho! Choko ni tsugu to godo gurai wa fool/idiot sake/cup into when pour 5 [degrees] about (emph.) sugaru ya nai no. goes down does it not? Idiot! When you pour it into your sake cup, the temperature drops about 5 [degrees]. [9 degrees Fahrenheit] [PL2] Chodo hitohada ni naru n ya nai ka exactly body temperature becomes (explan.) does it not? It becomes exactly body temperature. [PL2] [6.5; bartender and man in sunglasses at one end of the bar; they are stunned.] fx: Anguri! (effect of mouths open wide in disbelief/astonishment) [6.6; Matsuda pointing again] Matsuda: Otto, wasurete-ta. Masaka koko wa oops/oh no had forgotten surely not here as-for denshi renji de atametari shinai desho ne. microwave oven with not do things like warming surely (colloq.) Oh, I forgot. You don't warm (the sake) here in a microwave by any chance, do you? [PL3] [6.7; bartender points to his kettle] Proprietor: Ie, uchi wa yukan desu. no this shop/here as-for kettle is/are/use No, we use a kettle. [PL3] [6.8; Matsuda has crossed his arms, and is content] Matsuda: Un, sono ho ga ii. yes/uh-huh that (comparison) good/better Uh-huh, that way is better. [PL2] Denshi renji wa benri da kedo choshi no ue ga microwave as-for is convenient but decanter 's top (subj.) atsukute mo soko no ho ga nurukattari suru n de ne. even if hot bottom 's direction/part can be cooler because (collq.) (Because) microwaves are convenient, but even when the decanter is hot on top, it can be lukewarm down at the bottom. [PL2] [6.9; bartender is really starting to sweat. he exclaims,] Proprietor: Kono hito, honto ni Matchan? this person really/truly (name) Is this person really Matchan? [7.1; the kettle on the gas grill, with the decanter inside] Matsuda: Sono ten, choshi o yukan nado no o-yu de that point/score decanter (obj.) kettle etc. 's hot water with atatmeru ho ga so iu koto ga warm up (comparison) that kind of thing (subj.) nai kara ii. kara ii. doesn't exist/occur because/so is good/better On that score, (when) warming the decanter in hot water in a tea kettle or such, that kind of thing soesn't occur, so it's better. [PL2] [7.2; looking down on the kettle, the decanter is partly submerged in the water, which is starting to steam] Matsuda: Tadashi, o-yu o futto sasechau but/however hot water (obj.) cause/allow to boil (regret) no wa kinmotsu ne. (nom.) as-for to be avoided/taboo (colloq.) However, letting the water boil is taboo. [PL2] choshi no nanbunme gurai made tsukaru decanter of 7/10ths point/line about as far as is submerged yo ni suru koto ga kanjin. make it so that thing/action (subj.) is crucial Making it so that the decanter is about 7/10ths submerged is crucial. [PL2] [7.3; the bartender and Megane look at each other in astonishment.] [7.4; the bartender and Megane gape at Matsuda.] [7.5; Matsuda making a point] Matsuda: Masuta, gasu renji no hi ga oki-suginai proprietor/chief gas range 's flame (subj.) not too big yo-ni chosetsu shite yo. so that is adjust (please) (emph.) Chief, be sure to adjust the flame on the gas range so that its not too high. [PL2] Jiwajiwa-to sake o kamosu yo ni suru no ga kotsu da (slow but sure FX) sake (obj.) like brewing do (nom.) trick is kara ne. because (colloq.) (Because) the trick is to warm the sake slowly, like in brewing.[PL2] [7.6; bartender leaning over the range. he's put a lid on top of the decanter.] Proprietor: Hai, hai, sono hen wa nukarinaku yes, yes, that area/part as-for without blunder/slip-ups/oversight chan-to yatte-oriyasu. properly am doing. {Yes, yes, I'm doing that part properly, without any slip-ups.} Yes, yes, I've got that part fully under my control. [PL3-4] [7.7; Matsuda, in shock, is pointing towards the bar.] Otto, yakan no futa ga tokkuri no ue ni kabusatte-ru oops/oh no kettle 's lid (subj.) decanter on top of is covering ja nai ka. is it not? (rhetorical, accusative) Uh-oh, (you've got) the kettle lid covering the top of the decanter! [PL2] [7.8; the kettle, the decanter sticking out, and the lid sitting on the neck of the decanter.] [8.1; Matsuda, pointing across the bar, getting angry.] Matsuda: Dare ga sonna koto shiro to ittai. who (subj.) that kind of thing do (quote) said/told Who told you to anything like that? [PL2] [8.2; bartender removing lid from decanter] Proprietor: E! Ko shichi ikenai no? huh?/what? this way must not do (explan.-?) What? Am I not supposed to do this? [PL2] [8.3; Matsuda, annoyed] Matsuda: Atarime no konkonchiki yo. of course/obvious of (slang emph.) (emph.) ("atarime" is slang for "atarimae", meaning "of common sense/a matter of course/obvious") ("konkonchiki", slang, means fox, but can be used for an emphatic flourish, as it is here.) That ought to be as plain as the nose on your face! [PL2] [8.4; bartender holding the lid] Proprietor: Do, doshite. Wh-why?? [PL2] [8.5; the decanter in the kettle. steam is rising from its open mouth] Matsuda: Detai to omotte tachi-noboru yuge o want to go out (quote) think-and rise up steam (obj.) dashite yaru no ga ninjo tte mon desho. let out (nom.) (subj.) compassion (quote) thing is surely {Letting out the steam that rises up thinking it wants to escape, is surely what is called "ninjo".} Letting out the steam that rises up wanting to escape is surely what "ninjo" is all about. [PL2] ("ninjo" is literally "human feeling," refrring to a wide range of positive feelings: kindness, humaneness, tenderness, compassion, sympathy, love...) [8.6; the bartender drops the lid] Proprietor: Gya-n! AACK!!! [8.7; the bartender, at the end of the bar beside Megane, the man with the dark sunglasses. the bartender points toward Matsuda.] Proprietor: Matchan okashii yo. (name) strange/funny is (emph.) {Matchan is acting strange/has gone wacko!"} Something's wrong with Matchan! [PL2] Megane: Iya! Okashikunai yo. machigatta koto wa no not strange (emph.) mistaken thing(s) as-for koreppotchi mo itte-nai. this tiny bit even has not said No, nothing's wrong. He hasn't said the tiniest little thing that's not true. [PL2] [9.1; the bartender and Megane] Proprietor: Dakara okashii tte itte n because of that is strange/funny (quote) am saying (explain.) desho ga. is surely (emph.) That's why I'm saying something's wrong? [PL2] Megane: Sore wa irru. that as-fot can say {(You) can say that.} You've got a point there. [PL2] [9.2; the bartender and Megane] Megane: Dokoka de shuzai shite kita koto o somehere at data collection did-and-came things (obj.) sono mama itte-ru dake ja nai no. as is/directly is saying just/only is it not? Isn't he just parroting information he dug out somewhere? [PL2] [9.3; the bartender and Megane] Proprietor: Memo mo minaide shizen-ni shabette-iru memo even without looking at naturally/smoothly is speaking n da yo. (explan.) (emph.) (But) he's speaking naturally without even looking at notes. [PL2] Anki nanku dekiru Matchan ja nai no wa memorization things like can do (name) is not (nom.) as-for Megane-san datte sitte-iru desho. (name)-(hon.) too know probably/surely You (too) know that Matchan is not one who could memorize (all that). [PL2] [9.4; Matchan sipping his Umenishiki] Proprietor: Betsujin ka? different person is it? Is it a different person? [PL2] Megane: Iya, are wa Matchan desu yo, machigai naku. no, that as-for (name) is (emph.) without error/certainly No, that's Matchan, for sure. [PL2] [9.5; the bartender and Megane] Proprietor: Yo-shi! Ko nattara zettai-ni okay/all right like this if/since became absolutely/definitely bake no kawa hagashite yaru. disguise will strip off/expose All right, since it's come to this, I'm going to strip off his disguise for sure. [PL2] [9.6; the bartender] Proprietor: Matsuda-san. Mr. Matsuda. [PL3] [9.7; Matsuda, while filling his sake cup from the decanter] Matsuda: Nan dai? What? [PL2] [9.8; the bartender, leaning on the bar] Proprietor: Matsuda-san kanari Nihon-shu ni kuwashii yo desu (name)-(hon.) quite Jap.-sake about well-informed it seems kedo iro-iro o-kiki shite yoroshii desho ka? but various things all right to ask is it perhaps? You seem to be quite well-informed about sake, but would it be all right if I asked you a few questions? [PL4] [10.1; Matsuda is very pleased, and pounds his chest.] Matsuda: O, nandemo kiite kure. Shitte-ru koto wa kotaeru yes/sure anything ask me know things as-for will answer ga, shiranai koto mo kotaechau. and/but not know things also will answer Sure, ask me anything. I'll answer what I know, and I'll answer what I don't know, too. [PL2] fx: don thump (from pounding chest) [10.2; bartender, smiling] Proprietor: Ahahaha. Yoshi, ikimasu yo. (laugh) good/okay will go (emph.) Ha ha ha. Okay, here goes. [PL3] [10.3; the bartender and Matsuda, across the bar] Proprietor: Matchan no daisuki-na sake no meigara o kita no Kokkaido (name) 's favorite sake of brands (obj.) north (=) (place) kara jun ni itte kudasai. from in order please say/state Please name your favorite sake brands, in order, starting from the north with Hokkaido. [PL3] Matsuda: Sonna koto ka. Oyasui goyo da. that kind of thing is it? easy/simple job/matter is Is that all? Nothing to it. [PL2] [10.4; Matsuda] [pardon the change in format] Matsuda: {From} (prefecture), * (sake-brand) * - {(I like)} [PL2] Hokkaido Otokoyama (male mountain) Aomori Momokawa (peach river) Akita Takashimizu (high spring) Yamagata wa Furuzakaya no Hitori-yogari (as-for) (old sake shop/merchant's self-satisfaction) Miyagi Uragasumi (inlet/bay mist/hze) Fukushima Suehiro (unfolded fan) [10.5; Matsuda, holding his sake cup. there is a second decanter beside him now] Matsuda: Tzuzuite Kanto. Mazu Ibaragi. continuing/next (region) first/to begin with (prefecture) Next comes (the) Kanto (region). First there's Ibaragi. [PL2] (Kanto can theoretically refer to all of Japan east of (roughly) Lake Biwa, while Kansai can refer to all of Japan west of there. In generel usage, though, Kanto refers to Tokyo and surrounding prefectures, while Kansai refers to Osaka and surrounding prefectures, including Kyoto,) [10.6; Matsuda, bringing his sake up for a sip.] Matsuda: Ibaragi wa nan to itte mo Furuya Mitsutoshi no kyori. (prefecture) as/for whatever one says (name) 's birthplace Ibaragi, first and foremost, is Furuya Mitsutoshi's birthplace. [PL2] Soko no sake wa... there/that place 's sake as-for As for Ibaragi's sake... (Furuya Mitsutoshi is the author of this story.) [11.1; Matsuda, and a sake label showing a mountain.] Matsuda: Buyu. [PL2] (martial valor/bravery) (...there is) Buyu. label: Tokubetsu Ginjo Buyu Special Ginjo (sake) Buyu [11.2; Matsuda, and a bottle of sake] Matsuda: Mo hitotsu, "Hitori-musume." more one single/only daughter And one more, Hitori-musume." [PL2] [11.3; Matsuda, making a point] Matsuda: Tochigi "Shikizakura," (prefecture) four seasons cherry blossoms Gunma, Saitama, Chiba, Kanagawa o tobashi, (prefectures) (obj.) skip Tokyo wa Fussa-shi no "Tama Jiman" (prefecture) as-for Fussa City 's (place)/brim full/overflowing pride From Tochigi, there's "Shikizakura,", and skipping over Gunma, Saitama, Chiba, and Kanagawa, from Fussa City in Tokyo, there's "Tama Jiman". [PL2] (Fussa, in western Tokyo, is part of a region associated for centuries with the name 'Tama'. The makers of the sake would seem to be playing on the regional name by substituting a kanji that means "brim full/overflowing" to evoke the image of filled sake cups.) [11.4; a picture of a bottle of Tama Jiman] [11.5; Matsuda, gesturing with his sake cup] Matsuda: Nagano wa shiru hito zo shiru nanago kobo (prefecture) as-for know person (emph.) know no.7 yeast hassho no kura, "Masumi." birthplace (=) brewery true transparent/crystal As for Nagano -- those wo know, know -- there is Masumi (from) the brewery that gave us yeast number 7. [PL2] ("shiru hito zo shiru" is a famous line from a classical poem, literally meaning "the person who knows, knows" -- i.e. "the knowledgeable/discerning person knows." Using an emphatic zo is relatively rare in modern Japanese but was common in classical. The line is inserted for rhetorical flourish here, as an independent clause.) [11.6; Matsuda looks thoughtfully at his sake cup] Matsuda: Sate, iyo-iyo mondai no Niigata da now/then finally problem/place in question of (prefecture) is kedo, do shiyo. but what/how shall I do {Now then, finally (I come to) the problematic/troublesome Niigata, but what shall I do?} Now then, I finally come to the place of greatest interest, Niigata, but what shall I do? [PL2] [12.1; Matsuda really gets going] Matsuda: Jizake no okoku Niigata no sake, omoi-tsuku mama ni local sake 's kingdom (prefecture) 's sake, as come to mind agete miyo ka. raise/list up shall I try/do and see The sakes of Niigata, the kingdom of local brews -- perhaps I'll just try listing them as they come to mind. [PL2] Matsuda: (sake brand) (English translation) Taiyo Sakari great sea zenith/prime/prosperity Shimeharizuru seal stretch/spread crane Fuji no I wisteria (place name) spring/well Nihon Nishiki Japanese brocade Asahibare "Fair Sunrise" - morning sun fair/clear sky Amasame sweet rain Funae Masamune boat bay (common sake name) Imayo Tsukasa contemporary official Koshi no Hana Niigata flower Koshi no Kanbai Niigata winter plum Nihon-kai Japan Sea Koshi no Seki Niigata gate/checkpoint Hogaraka serene/bright/cheerful Tsuru no Tomo crane's friend/companion Shiratsuyu white dew Kirin dragon Hakkaisan eight seas mountain Asahi-yama morning sun mountain Fukugan happiness face Sukii Masamune ski (common saki name) Omon king/royal chest Kikusui chrysanthemum water Kanemasu "A Mesaure of Gold" - gold measuring box Nihonzakura Japanese cherry blossy Setchubai plum in the snow Hakuryu white dragon Yoyoizumi "Eternal Spring" - generations spring/well Suisei intoxication star/planet Takara-yama treasure mountain Kuni no Hana country/province's flower Echigo Toji (place name) brewmaster Kamo Nishiki (name) brocade Yuki Tsubaki snow camellia Kagetora snow/image tiger (name of famous Niigata hero in history) [12.2; the bartender panics as Matsuda keeps going] Matsuda: Yasuragi no Sato rest/serenity village Hakuro oak dew Choryo long imperial tomb/hill Hatsuhi Masamune first day/sun (common sake name) Yoshi no gawa good fortune river Kome Hyappyo rice hundred bales Takachiyo high thousand ages Ofuku... (hon.)-happiness... Proprietor: Wa, wakatta. Mo ii desu. u-understood already good/fine is I-I see. That's enough. [PL3] [12.3; the bartender has passed the limits of his comprehension] Proprietor: Matchan, ittai do shichatta no?! (name) (emph.) what/how did (explan.-?) What the blazes has happened (to you), Matchan? [PL2] [13.1; the bartender sits up in his futon. he is half-asleep.] sound: Gaba! (effect of any large movement of the body, like suddenly sitting up) fx: Ha! (effect of waking up/coming to with a start) [13.2; the bartender, still half-asleep] Proprietor: Yame ka... dream was it? So it was a dream. [PL2] [13.3; the bartender, now in shock, and fully awake] [14.1; the exterior of the Tavern Lemon Hart. A traditional wooden building with sliding doors and a hanging curtain in front. There is a sign, Izaka-ya Remon Hato tavern/pub lemon hart "Tavern Lemon Hart" a hanging lantern with the label, Sakedokoro sake/drinking place Sake House and a large banner, Remon Hato Lemon Hart] [14.2; from above and behind the bar, we see Matsuda, the man with the dark sunglasses, and the bartender] Proprietor: To iu hatsuyume o mita n de yansu. (quote) say first dream of year (obj.) saw/had (explan.) is/are {I had a first-of-the-year dream of that kind.} And that was my first dream of the year. [PL2-3] Megane: He, Matchan ga Nihon-shu no koto ni kuwasii gee/wow (name) (subj.) J.sake about well-informed yume ne. dream (colloq.) Imagine that! A dream where Matchan knows all about sake, huh? Matsuda: Ore mo Masuta no yume no naka ni dete kuru yo I/me also proprietor/Chief 's dream of inside appear situation ja daiji-na sonzai na wake da. if it is important existence/figure (explan.) {If the situation is that I, too, appear in Chief's/your dreams, it means I am an important person.} If I'm appearing in Chief's dreams, it must mean I'm pretty important. [PL2] sign on wall: Itawasa nihyakugoju-en steamed fish cake/kamaboko with horseradish 250 yen Itawasa, 250 yen (a popular item at neighborhood taverns, "ita" (lit. 'board') is slang for a kind of kamaboko that comes on a small board in the shape and size of a halved soda, kamaboko being 'fish cake' made from steamed or baked surimi, 'fish paste/dough', and "wasa" is slang for "wasabi", the green, grated Japanese horseradish familiar to sushi lovers everywhere.) [15.1; the bartender, Megane, and Matsuda] Proprietor: Iya, odoroita no nanno ite. (interj.) was surprised immensely/hugely Boy, was I surprised! [PL2] Megane: Sorya odoroku daro. Kono Matchan ga sake ni as for that be surprised surely this (name) (subj.) sake about kuwashii wake da kara. well informed is because/so Of course you'd be surprised! (Because) this Matchan was (actually) knowledgable about sake. [PL2] Matsuda: [looking surprised] Na, nan da yo? wh-what is it (emph.) Wh-what's that supposed to mean? [PL2] [15.2; Megane, fingering his chin] Megane: Kore wa kekkyoku Masuta ni sake no chishiki this as-for finally/in the end proprietor in sake of knowledge go aru kara, Matchan o toshite exists/has because/so (name) (obj.) going through so iu yume o mita tte koto that kind of dream (obj.) saw/had (quote) thing/situation na n daro na. (explan.) probably (colloq.) {In the end, this is probably a case where, because the Chief has knowledge of sake, he had that kind of dream (in which he expressed his knowledge) through Matchan.} What it probably comes down to is that Chief was expressing his own knowledge of sake through Matchan in his dream. [PL2] [15.3; Matsuda is taken aback] Matsuda: Honto iu to ne, nan demo shitte truth if say/tell (colloq.) anything/everything know n da yo. (explain.) (emph.) To tell the truth, I (really) know all (about sake). [PL2] "No aru taka wa tsume kakusu" tte ne. brain has hawk/falcon as-for claws hides (quote) right?/you know You know how they say "A smart falcon hides his claws." [PL2] [15.4; the three around the bar] Megane: Sore ja junmai-shu to honjozo no chigai wa? in that case (sake type) & (sake type) 's difference as-for Then (what) is the difference between 'junmai-shu' and 'honjozo'? Matsuda: [quite startled] E!? Huh? [PL2] [15.5; Matsuda clutches himself, shaking his head.] Matsuda: Nan da kke? What was it, now? (Let me think.) [PL2] ("da kke" means the speaker is trying to recall something from the past, so by using this sentence sending Matsuda implies that he knows the difference (or at least he did before) and just needs a moment to recall the details.) [15.6; a moment's hilarity between friends] All: ha ha ha ha ha [16.1; Matsuda and Megane sitting at the bar, the bartender standing behind it.] Proprietor: Ii no, ii no. Sore de koso Matchan na n da kara. is fine, is fine with that (emph.) (name) (explan.) (because) That's okay, that's okay. (Because) that's precisely what makes you Matchan. [PL2] Ki ni shinakute ii no. not worrying is fine/okay Don't let it bother you. [PL2] Matsuda: Chotto kono sake ni remon to uron-cha a little/say this sake in lemon and oolong tea irete kureru? will you put in please? Say, could you put some lemon and oolong tea in this sake for me? [PL2] [16.2; the exterior of the Tavern Lemon Hart. it is night] Proprietor: E-! What?! [PL2] Matchan, yoshi-nasai, So iu nomi-kata (name) quit/stop that kind of drinking method dake wa yame-nasai. just/only (emph.) {Matchan, stop it. You must stop/forego at least that way of drinking.} Matchan, don't. Anything but that. [PL2] Matsuda: O-kyaku ga nomi-tai te itte n (hon.)-customer (subj.) wants to drink (quote) is saying (explan.) da kara katte desho! so choice-prerogative is surely Your customer is saying he wants to drink it (that way), so that's his prerogative. [PL2] Megane: Wakatta. Tokidoki ko iu koto understood. sometimes/occasionally this kind of thing iu n de, Masuta ga anna yume mita n da. say because proprietor (subj.) that kind of dream saw/had (explan.) I get it. It's because he sometimes says this sort of thing that Chief had a dream like that. [PL2] [The end.]